Apocalipse 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapa ocattoma cananaja Edede Bedi Jeso ssono Siodsa hua canahi qqui onade. Pohuadsa madija 144 mil (144,000) quinaha domo huajari. Assaridenidsa dsodo nanipi Edede Bedi Jeso oni, Imehi oni cajimanajari qqui onajaro.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Nadsapi memehuaji mohuini bica tehe omittajaro. Pina hueni huapima ssahaha canajarossa najaro. Pina ttottorode dacorabote mohuinissa najaro. Pina titirededeni huapi taha tire tire quinajari mohuissa najari.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Nadsapa 144 mil quinaha ajie dsati jiri jiri quinajari. Pohuadenipa Diocca huihuittari bicabote tadsajanima aja camittaqquiri najari 4 quinajari tedsejema, cacahuadedeni 24 quinajarideni tedsejema jiri jiri quinajari. Madija ohuahadenipa poccadeni ajie tocahatterahijine ssamoqquiri naraha 144 mil quinajaridenira najaro ajie jiride nahatoqquiri najari. Najaridenipa ajijaro namidsa madimanaporaha Dio idinibaqquipojari.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Poccadeni ima ssiaja tajaro. Huananehe jirehe madimanajari. Amonejedsa ssamoqquiri najari. (Najaro imapi dio pohuamaccadsa huatidsemana-jarajari.) Edede Bedi Jesodsa disseraqquiri nadsapa pohuadsara ahuaji jai toja, ahuaji jai toja naridsajari. Najaridenipa namicca madija mota Dio idinibaqquipodsa Pohuadsa toquejenahissa, Edede Bedi Jesodsa toquejenahissa tahijine pina madijadenicca daniji bicabote Diodsa tojajarissa quinajari.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Pohuadenipa maidsehe huatiraqquiri najari. Imasiri cappiramanaha madimanajari.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Nadsapi Diocca dodosse ohuaha qqui onade. Memehuaji ccahuajadsa Dio ia tonassiajabaqquihijinecca ima eccahuajajaro, namidsa madimanajaridenidsa huati taridsahijine. Aja madija dsama onihi onihidsa madiridsamanajaridenidsa huati, madija huapideni onihi onihi cajiridsamanajaridenidsa huati, tohuatti onihi onihi cajiridsamanajaridenidsa naco huati naridsahijine.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Nadsapa pohua atti mohui tadsa huati tajari: —Dio noppine ticappinamanaji. Diodsa: “Tiana deni tijani” tiquinaji. Dsama huapimacca madijacca imasiri manaconi najidsohuepi Dio Pohuajine tojabote nani. Pohuana meme inahato, nami inahato, passo imeni inahato, passo sibadsa qquenanicca inahato naridsajaro. Pohuadsara tetidsemanaji −najari.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Dsotode Diocca dodosse ohuaha toccamissajari. Pohua attipa: —¡Odsa panani deni tojanicca Babironiapi jicani, jicani! −najari. —Najaro odsa pananicca madijajinepi dsama huapimacca madija Diodsa huatideni ajamamanadsa Babironiadenicca huananehedsa toquejenaridsajari. Babironiadenipa Diodsa iboqquiri nadsa poccadeni ibohuepi dsama huapimacca madijadsa dsapa taridsajaro. Pina noccodeni janoqquiri nahijine dsedse coma tanicca da icanabaqquijarissa najaro −najari.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Dsotode Diocca dodosse 3ʼcca toccamissadsa atti mohui tadsa huati tajari: —Bani siri jidsabotedsa, pohua corime nahatohuidsa madija huahuatidsemana najaridenipa Diocca najidsohue inahanamananitohui. Bani siricca nanajano cajimanahijine iboraqquiri nadsapa assaridenidsa cajimana, dsepedenidsa cajimana najaridenipa Diocca najidsohue inahanamananitohui.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Pohuadenidsa Dio huadidsapa najidsohue imeni najorajari. Diocca dodosse tabaqqui, Edede Bedi tedseje pohuadeni cattomama canahihuaji Dio nanajidso inanabaqquidsa jororoni azufre quejemanicca inahanamananitohui.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Najaridenipa bani siri jidsabotedsa, pohua corime nahatohuidsa huahuatidsemana najari. Bani siricca nanajano cajimana-jarahijine poni quina-jaradsa pohuadenipa dsippo jororonijine ocasserani ahuamanadsapa dsome, ssiaja, dsome, ssiaja jassi quina-jarahitohui −najari.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Najaro ima tojadsapi Diocca madijacca ima ahuato tanitohui. Diocca madijapa oppinani ahahuamana naraha Diocca dacorehema mohuaradsa ihinahanamana nanitohui. Najaridenipa Diocca dosseniji inapajiramananissa tajaro. Jesocristodsa naco disseraqquiri najari.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nadsapa memehuaji atti omittajaro. Ohuadsa ajama najari: —Ajijaro ima bicani dsodo taji −najari. —Aji jidapanaccadsama ia Medsede Jesocristodsa toquejenajarideni jicamanapodsapa pohuadenidsa ima bicani tojanitohui −najari.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nadsapi ocattoma cananeje meme esseni nopo tani qqui onajaro. Najaro esseni tetepidsa huittarijaripa pina madijassa naha qqui onajari. Pohua tatidsa tamine taticca oro nahatoni huittarijaro. Pohua dsepedsa massito jocacadsani jadsira tocanehe dsojo icajidsajaro.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Diocca dodosse ohuaha Diodsa dada toqquimahuaji qquenajari. Pohuapa aja meme esseni noponi tetepidsa huittarijaridsa jadsirema huati tajari: —Ticca massito jocacadsanidsa bono huissi tippiridsajo. Jidapanana dsama huapimacca bono jadabote tojahi, naccahi bica tahi −najari.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Nadsapa dsotode meme esseni noponi tetepidsa huittarijaripa nami tetepidsa pocca massito da icanadsa bono tajoppiridsadsapa inaccajari.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nadsapa Diocca dodosse ohuaha memehuajicca Diodsa dada toqquimahuaji qquenajari. Najari naco dsepedsa massito jocacadsani jadsira tocanehe dsojo icajidsajaro.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nadsapa memehuaji Diodsa da tahijinecca huahuanari cahittarinihuaji Diocca dodosse ohuaha naco qquenajari. Pohuapa dsippo jororoni jinede. Nadsapa aja massito jocacadsani jadsira tocanehe dsojo tocajidsajaridsa atti mohui tadsa huati tajari: —Namicca ppa nahi uva bono jadabote tojahi. Ticca massito jocacadsani jadsira tocanajarodsa uva dsepema namanaha huissi tippiridsadsa tinaccaridsajo −najari.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Nadsapa Diocca dodosse nami tetepidsa pocca massito da icanadsa namicca uva bono huapima tajoppiridsadsapa inaccajari. Nadsapa uva ppejene tojahijine siba odini imenibotedsa hua idsajari. Nahidsa uva ttai ttai najaricca imapi Diocca huadie madijadsa tojanijinecca ima.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Nadsapa odsa panani huapihuaji uva ttai ttai nadsa ppejene toccajari. Najari ppejene toccajaripa madija emenedeni uva ttaittaidsa qquenajaro. Pina hueni tocadsajajarissa najaro. Bojo huahi dequeraraha ajaridsa bacco tajaro. (Najaropi 1 metro y medio.) Emenedeni toccabaqquini huaji tani. Nattome inadsapi 300 kilometrossa nehe tojajaro.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.