Apocalipse 13

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ocattoma cananaja bani siri imehi jidsabote passo imenidsa qquemorajari. Tati 7, ori 10 naha cajijari. Ori huapimadsa tamine tatidenicca huittariridsajari. Bani siri tati huapimadsa tohuaoni tabaccora tanicca dsodo naridsajaro. Tohuaonipi Diodsa ocassera tani. Pina Dio onidsa tatamasso najarissa najaro.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Bani siri jidsabote qqui onadsapa assire pina dsomaji jano potahissa naraha amoripa pina bani siri imehi oso amorissa najari. Pohua ajari naco pina dsomaji huahuade ajarissa najari. Huama imehibotepa bani siri jidsabotedsa pocca dacorehe da inajaro. Pocca huihuittari bicabote naqui pohuadsa da icanajaro. Najarodsa huittaridsa dossehe dacoraniccadsa dossede tojahijine huama imehibotecca dossehe bani siri jidsabotedsa da inajaro.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Bani siri jidsabote tati 7 naraha tati ojariepi biqueradsa pina dsoqquejarossa najaro. Naraha bejorini ccaqquidsapi camittemanijaro. Nadsapa dsama huapimacca madija huajo caniredsa pohuatohui disseraqquiri najari.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Huama imehibotedsa huatidsemanajari, aja bani siri jidsabotedsa pocca dossehe da inajarojine. Bani siri jidsabotedsa naco huatidsemanajari. Pohuadeni attipa: —Bani siri jidsabotepa dacorajari. Pina aja pohuassa najari nohuerahi. ¿Nejecojarina pohuadsa ssonaridsa deni tojahijine pajirahi? −quinajari.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Bani siri jidsabotepa Diodsa tatamasso nadsapa: —Dio nohuerahi, ohuana huapimadsa deni ojani ojari onani −nanaja najari. Naraha Diopa bani siri jidsabote dossede tojahijine ecossa-jeraccajaro. Abadsico 42 canaha dossede tojaccajari.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Nadsapa atti tabaccora tadsa Diodsa atti atti dsanapojari. Dio oni ajimani inanajaro. —Diocca mamadi tabaccora tani −nanaja najari. Memehuaji madimanajaridenidsa naco tatamasso najari.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Nadsapa bani siri jidsabotecca ima huacossa-jeradsapi Diodsa toquejenajarideni tedseje cahadiremana-dsanapojari. Deni tojadsapa motapa inajicaridsajari. Nadsapa madija huapideni onihi onihi cajiridsamanajarideni, tohuatti onihi onihi cajiridsamanajarideni, dsama onihi onihidsa madiridsamanajarideni naco bani siri jidsabote pohuana dosse dosse najari.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ajijaro namidsa madiridsamanajarideni camittehe cajimana-dsanapohuijinecca papeodsa onideni dsodo nani nohuerajaripa bani siri jidsabotedsara huatidseridsa-manajari. Najaro papeo dsodo nanipi dsama nahatoponidsama Edede Bedi Jeso pohuana ecahuajaro. Pohuana camittehe issiajanicca icajiridsanijine dsoqquejari.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji. Bani siri jidsabote tamine tojadsapa Diocca madija ajama quinahitohui:
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Diocca madija toponi cocorodsa hua todsimahijinepa itadamamanadsa hua todsimahitohui.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Qqui onapomanaja bani siri ohuaha namidsa qquenajari. Ori pamajari, pina edede bedi orissa najari. Naraha pohua attipa pina huama imehibote attissa najari.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Pohuapa tahidecca bani siri jidsabotecca dossehe cajijari. Nadsapa namihuaji dossede tojadsa aja tahidecca bani siripa cattade huajari. Nadsapa bani siri dsotodeccana namidsa madiridsamanajarideni huapima tahidecca bani siridsa huatidsemanahijine icadossebaqquijari. Aja pohuadsa huatidsemanajaripa tati biqueradsa dsoqqueraha bejo ccaqquidsa camittemanijari.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Bani siri dsotodecca naco canahatori canajari. Pohuajine memehuaji jororoni ccaronadsa namidsa bacco naronajaro. Madija huapima qqui toquinajari.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Namihuajicca madija icamaidsabaqquihissa tajari. Tahidecca bani siri jidsabote cattade huahihuaji canahatoriri canadsa madija huapima pocca maidsehedsa pajissa quinajari. Pohuadeni icadossebaqquidsapa tahidecca bani siri jidsabote corime sibadsa inahatomanajaro. Najari bani siripa massito jadsira tocanajarodsa tati biqueraraha madiccajari.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Naraha bani siri dsotodeccadsa dacorehe da inadsapi tahidecca bani siri corime camitta inanajari. Camittemanidsana atti cajidsapa pohua corimedsa huatidsemana-jarajarideni huapimapa jicaridsahijine icadossebaqquijari.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Nadsapa bani siri dsotodeccana denima ima inanajaro. Madija huapima tahidecca bani siricca nanajanodsa inajanoridsahijine icadossebaqquijari. Ejedeni, jadahi, dsepe sseqquiri najarideni, cappiramanajarideni, madijacca dodosse toquejena-jarajarideni, madijacca dodosse toquejenajarideni huapima inajanoridsajari. Motapa dsepedeni nahatonihuaji inajanoridsa, motapa assaridenidsa inajanoridsa najari.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Aja bani siri jidsabotecca nanajano madija motapa pohua oni dsodo nani cajiridsamanajari. Motapa pohua onicca numero dsodo nani cajiridsamanajari. Madija pocca nanajano cappiramanadsapa mitta quinahijine ssamo, da quinahijine ssamo tanitohui.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ajijaro ima nahatoqquiri tiquinanijinepi madija Diocca nahatohue cajijari bodi nahato tajarina bani siri jidsabotecca numero inatassaqquina. Pocca numeropi madijadenicca. Najaro numeropi 666 najaro.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.