Apocalipse 13
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Ocattoma cananaja bani siri imehi jidsabote passo imenidsa qquemorajari. Tati 7, ori 10 naha cajijari. Ori huapimadsa tamine tatidenicca huittariridsajari. Bani siri tati huapimadsa tohuaoni tabaccora tanicca dsodo naridsajaro. Tohuaonipi Diodsa ocassera tani. Pina Dio onidsa tatamasso najarissa najaro.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Bani siri jidsabote qqui onadsapa assire pina dsomaji jano potahissa naraha amoripa pina bani siri imehi oso amorissa najari. Pohua ajari naco pina dsomaji huahuade ajarissa najari. Huama imehibotepa bani siri jidsabotedsa pocca dacorehe da inajaro. Pocca huihuittari bicabote naqui pohuadsa da icanajaro. Najarodsa huittaridsa dossehe dacoraniccadsa dossede tojahijine huama imehibotecca dossehe bani siri jidsabotedsa da inajaro.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Bani siri jidsabote tati 7 naraha tati ojariepi biqueradsa pina dsoqquejarossa najaro. Naraha bejorini ccaqquidsapi camittemanijaro. Nadsapa dsama huapimacca madija huajo caniredsa pohuatohui disseraqquiri najari.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Huama imehibotedsa huatidsemanajari, aja bani siri jidsabotedsa pocca dossehe da inajarojine. Bani siri jidsabotedsa naco huatidsemanajari. Pohuadeni attipa: —Bani siri jidsabotepa dacorajari. Pina aja pohuassa najari nohuerahi. ¿Nejecojarina pohuadsa ssonaridsa deni tojahijine pajirahi? −quinajari.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Bani siri jidsabotepa Diodsa tatamasso nadsapa: —Dio nohuerahi, ohuana huapimadsa deni ojani ojari onani −nanaja najari. Naraha Diopa bani siri jidsabote dossede tojahijine ecossa-jeraccajaro. Abadsico 42 canaha dossede tojaccajari.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Nadsapa atti tabaccora tadsa Diodsa atti atti dsanapojari. Dio oni ajimani inanajaro. —Diocca mamadi tabaccora tani −nanaja najari. Memehuaji madimanajaridenidsa naco tatamasso najari.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Nadsapa bani siri jidsabotecca ima huacossa-jeradsapi Diodsa toquejenajarideni tedseje cahadiremana-dsanapojari. Deni tojadsapa motapa inajicaridsajari. Nadsapa madija huapideni onihi onihi cajiridsamanajarideni, tohuatti onihi onihi cajiridsamanajarideni, dsama onihi onihidsa madiridsamanajarideni naco bani siri jidsabote pohuana dosse dosse najari.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Ajijaro namidsa madiridsamanajarideni camittehe cajimana-dsanapohuijinecca papeodsa onideni dsodo nani nohuerajaripa bani siri jidsabotedsara huatidseridsa-manajari. Najaro papeo dsodo nanipi dsama nahatoponidsama Edede Bedi Jeso pohuana ecahuajaro. Pohuana camittehe issiajanicca icajiridsanijine dsoqquejari.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji. Bani siri jidsabote tamine tojadsapa Diocca madija ajama quinahitohui:
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Diocca madija toponi cocorodsa hua todsimahijinepa itadamamanadsa hua todsimahitohui.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Qqui onapomanaja bani siri ohuaha namidsa qquenajari. Ori pamajari, pina edede bedi orissa najari. Naraha pohua attipa pina huama imehibote attissa najari.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Pohuapa tahidecca bani siri jidsabotecca dossehe cajijari. Nadsapa namihuaji dossede tojadsa aja tahidecca bani siripa cattade huajari. Nadsapa bani siri dsotodeccana namidsa madiridsamanajarideni huapima tahidecca bani siridsa huatidsemanahijine icadossebaqquijari. Aja pohuadsa huatidsemanajaripa tati biqueradsa dsoqqueraha bejo ccaqquidsa camittemanijari.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Bani siri dsotodecca naco canahatori canajari. Pohuajine memehuaji jororoni ccaronadsa namidsa bacco naronajaro. Madija huapima qqui toquinajari.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Namihuajicca madija icamaidsabaqquihissa tajari. Tahidecca bani siri jidsabote cattade huahihuaji canahatoriri canadsa madija huapima pocca maidsehedsa pajissa quinajari. Pohuadeni icadossebaqquidsapa tahidecca bani siri jidsabote corime sibadsa inahatomanajaro. Najari bani siripa massito jadsira tocanajarodsa tati biqueraraha madiccajari.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Naraha bani siri dsotodeccadsa dacorehe da inadsapi tahidecca bani siri corime camitta inanajari. Camittemanidsana atti cajidsapa pohua corimedsa huatidsemana-jarajarideni huapimapa jicaridsahijine icadossebaqquijari.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Nadsapa bani siri dsotodeccana denima ima inanajaro. Madija huapima tahidecca bani siricca nanajanodsa inajanoridsahijine icadossebaqquijari. Ejedeni, jadahi, dsepe sseqquiri najarideni, cappiramanajarideni, madijacca dodosse toquejena-jarajarideni, madijacca dodosse toquejenajarideni huapima inajanoridsajari. Motapa dsepedeni nahatonihuaji inajanoridsa, motapa assaridenidsa inajanoridsa najari.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Aja bani siri jidsabotecca nanajano madija motapa pohua oni dsodo nani cajiridsamanajari. Motapa pohua onicca numero dsodo nani cajiridsamanajari. Madija pocca nanajano cappiramanadsapa mitta quinahijine ssamo, da quinahijine ssamo tanitohui.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ajijaro ima nahatoqquiri tiquinanijinepi madija Diocca nahatohue cajijari bodi nahato tajarina bani siri jidsabotecca numero inatassaqquina. Pocca numeropi madijadenicca. Najaro numeropi 666 najaro.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.