Apocalipse 13

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ocattoma cananaja bani siri imehi jidsabote passo imenidsa qquemorajari. Tati 7, ori 10 naha cajijari. Ori huapimadsa tamine tatidenicca huittariridsajari. Bani siri tati huapimadsa tohuaoni tabaccora tanicca dsodo naridsajaro. Tohuaonipi Diodsa ocassera tani. Pina Dio onidsa tatamasso najarissa najaro.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Bani siri jidsabote qqui onadsapa assire pina dsomaji jano potahissa naraha amoripa pina bani siri imehi oso amorissa najari. Pohua ajari naco pina dsomaji huahuade ajarissa najari. Huama imehibotepa bani siri jidsabotedsa pocca dacorehe da inajaro. Pocca huihuittari bicabote naqui pohuadsa da icanajaro. Najarodsa huittaridsa dossehe dacoraniccadsa dossede tojahijine huama imehibotecca dossehe bani siri jidsabotedsa da inajaro.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Bani siri jidsabote tati 7 naraha tati ojariepi biqueradsa pina dsoqquejarossa najaro. Naraha bejorini ccaqquidsapi camittemanijaro. Nadsapa dsama huapimacca madija huajo caniredsa pohuatohui disseraqquiri najari.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Huama imehibotedsa huatidsemanajari, aja bani siri jidsabotedsa pocca dossehe da inajarojine. Bani siri jidsabotedsa naco huatidsemanajari. Pohuadeni attipa: —Bani siri jidsabotepa dacorajari. Pina aja pohuassa najari nohuerahi. ¿Nejecojarina pohuadsa ssonaridsa deni tojahijine pajirahi? −quinajari.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Bani siri jidsabotepa Diodsa tatamasso nadsapa: —Dio nohuerahi, ohuana huapimadsa deni ojani ojari onani −nanaja najari. Naraha Diopa bani siri jidsabote dossede tojahijine ecossa-jeraccajaro. Abadsico 42 canaha dossede tojaccajari.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Nadsapa atti tabaccora tadsa Diodsa atti atti dsanapojari. Dio oni ajimani inanajaro. —Diocca mamadi tabaccora tani −nanaja najari. Memehuaji madimanajaridenidsa naco tatamasso najari.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Nadsapa bani siri jidsabotecca ima huacossa-jeradsapi Diodsa toquejenajarideni tedseje cahadiremana-dsanapojari. Deni tojadsapa motapa inajicaridsajari. Nadsapa madija huapideni onihi onihi cajiridsamanajarideni, tohuatti onihi onihi cajiridsamanajarideni, dsama onihi onihidsa madiridsamanajarideni naco bani siri jidsabote pohuana dosse dosse najari.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Ajijaro namidsa madiridsamanajarideni camittehe cajimana-dsanapohuijinecca papeodsa onideni dsodo nani nohuerajaripa bani siri jidsabotedsara huatidseridsa-manajari. Najaro papeo dsodo nanipi dsama nahatoponidsama Edede Bedi Jeso pohuana ecahuajaro. Pohuana camittehe issiajanicca icajiridsanijine dsoqquejari.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji. Bani siri jidsabote tamine tojadsapa Diocca madija ajama quinahitohui:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Diocca madija toponi cocorodsa hua todsimahijinepa itadamamanadsa hua todsimahitohui.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Qqui onapomanaja bani siri ohuaha namidsa qquenajari. Ori pamajari, pina edede bedi orissa najari. Naraha pohua attipa pina huama imehibote attissa najari.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Pohuapa tahidecca bani siri jidsabotecca dossehe cajijari. Nadsapa namihuaji dossede tojadsa aja tahidecca bani siripa cattade huajari. Nadsapa bani siri dsotodeccana namidsa madiridsamanajarideni huapima tahidecca bani siridsa huatidsemanahijine icadossebaqquijari. Aja pohuadsa huatidsemanajaripa tati biqueradsa dsoqqueraha bejo ccaqquidsa camittemanijari.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Bani siri dsotodecca naco canahatori canajari. Pohuajine memehuaji jororoni ccaronadsa namidsa bacco naronajaro. Madija huapima qqui toquinajari.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Namihuajicca madija icamaidsabaqquihissa tajari. Tahidecca bani siri jidsabote cattade huahihuaji canahatoriri canadsa madija huapima pocca maidsehedsa pajissa quinajari. Pohuadeni icadossebaqquidsapa tahidecca bani siri jidsabote corime sibadsa inahatomanajaro. Najari bani siripa massito jadsira tocanajarodsa tati biqueraraha madiccajari.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Naraha bani siri dsotodeccadsa dacorehe da inadsapi tahidecca bani siri corime camitta inanajari. Camittemanidsana atti cajidsapa pohua corimedsa huatidsemana-jarajarideni huapimapa jicaridsahijine icadossebaqquijari.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Nadsapa bani siri dsotodeccana denima ima inanajaro. Madija huapima tahidecca bani siricca nanajanodsa inajanoridsahijine icadossebaqquijari. Ejedeni, jadahi, dsepe sseqquiri najarideni, cappiramanajarideni, madijacca dodosse toquejena-jarajarideni, madijacca dodosse toquejenajarideni huapima inajanoridsajari. Motapa dsepedeni nahatonihuaji inajanoridsa, motapa assaridenidsa inajanoridsa najari.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Aja bani siri jidsabotecca nanajano madija motapa pohua oni dsodo nani cajiridsamanajari. Motapa pohua onicca numero dsodo nani cajiridsamanajari. Madija pocca nanajano cappiramanadsapa mitta quinahijine ssamo, da quinahijine ssamo tanitohui.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ajijaro ima nahatoqquiri tiquinanijinepi madija Diocca nahatohue cajijari bodi nahato tajarina bani siri jidsabotecca numero inatassaqquina. Pocca numeropi madijadenicca. Najaro numeropi 666 najaro.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.