Apocalipse 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Ima nahatoqquiri inanijine memehuaji amoneje ahuatojaro. Ponicca eteropi pina maji ssiejenessa nehe huedsajaro. Abadsico tetepidsa huarijaro. Tatinidsa tamine taticca huittarijaridsa abadsico bedi 12 canaha cajihuajanijari.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Najaro amonejepi idsonidsa ejedeni huittidsajari. Tossonahijine comadsapa johua johua najaro.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Dsotode naqui memehuajicca ima onihi nahatoqquiri inanijine ohuadsa ahuatojaro. Qqui onanaja pina huama imehibotessa naraha jidsa tajari. Macco tajari. (Caria attidsapa: dragón, quinajari.) Tatipa 7, ori 10 najari. Tati 7 najarodsa tamine taticca huittariridsajari.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nadsapa huama imehibotepa abadsico bedi mota (Caria attidsapa: tercera parte, quinajari) pohua dsoporidsa jadsirema johue inaronabaqquidsapa namihuaji hua inaronabaqquijari. Nadsapa huama imehibote amoneje idsoni comajaro tadsajanima huajari. Ejedeni tossonadsapa amadsati jipahijine najorajari.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Naraha ponicca ejedeni maqquideje bedi tossonadsapa madijari. Najaripa nidsa dsotode dsama huapimacca tamine dacorabote tojahitohui. Pocca dsodsojo ccanaja tajaridsa pocca madija dosse dosse nahitohui. Naraha ponicca ejedenipa todinimacossanijari. Nahi Dio Pohua huittarihidsa dossede huittarijari.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Naraha imenipi dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji joppa tajaro. Aji poni joppa tanihuaji madinijinepi Diojine najorapojaro. Nanihuajipi taparini cajidsanaponijine huada 1,260 nehe madijaro.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Nadsapa huama imehibote cco inaronamanajari. Najari huama imehibotepa maittaccadsama pina maccassa naha ahuatopojari. (Najarina Adana Ebadeni icamaidsa-baqquipojari.) Pohua oni ohuahapa: Diocca huadi Satana, quiquinanajari. Pohua, pocca dodosse tabaqquima namihuaji hua inaronamanadsapa namidsa catojaronajari. Nama nadsapa dsama huapimacca madijadsa maidsa maidsa nanaridsa najari.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nadsapi memehuaji tohuatti mohuini omittajaro attipa:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Imecotedenipa deni toquejenajari. Satanapa ajamani tojahi.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Nadsama memehuaji timadimanajaro huapimapi tetidsemaneri naji.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Huama imehibote bodi huatodsapa: —A, namihuaji ohua coro naronajariraha −najari. Nadsapa amoneje ejedeni maqquideje bedi cajije najaro inanadsoqquenijine qquidso qquidso naridsajari.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Naraha amoneje huaji tani toccanijinepi pina ssibiri imehibote eppessa najari capamaha da quinajari. Nadsapi poni madinijine dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji huama huaji tahihuaji toccanijine appani cajijaro. Nanidsapi poni ecahuamana-dsanapodsa huajano 3 denima huajano arobedsa madinijine.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Naraha huama imehibotepa amoneje toccanijine najorani qqui tadsa pohua ajaridsa passo motarema capiri inajaro, hueni tocajadsa totabonijine.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Naraha namipi amoneje acco icamajaro. Nami odini tohuabajaro. Pina ajarini cajijarossa najaro. Nadsapi huenicca passo nemanehe dappi idsimajaro.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Nadsapa huama imehibote amonejedsa denima huadi tadsapa poni potemanidsa jadsire inananijine toccajari. Aja Diocca dossenijidsa iboraqquiri najari, Jesocristo tahimaridsa disseraqquiri najaridenidsa jara jara najari.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Nadsapa huama imehibote passo imenicca ssiquidsa huajari.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.