Apocalipse 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Ima nahatoqquiri inanijine memehuaji amoneje ahuatojaro. Ponicca eteropi pina maji ssiejenessa nehe huedsajaro. Abadsico tetepidsa huarijaro. Tatinidsa tamine taticca huittarijaridsa abadsico bedi 12 canaha cajihuajanijari.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Najaro amonejepi idsonidsa ejedeni huittidsajari. Tossonahijine comadsapa johua johua najaro.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Dsotode naqui memehuajicca ima onihi nahatoqquiri inanijine ohuadsa ahuatojaro. Qqui onanaja pina huama imehibotessa naraha jidsa tajari. Macco tajari. (Caria attidsapa: dragón, quinajari.) Tatipa 7, ori 10 najari. Tati 7 najarodsa tamine taticca huittariridsajari.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Nadsapa huama imehibotepa abadsico bedi mota (Caria attidsapa: tercera parte, quinajari) pohua dsoporidsa jadsirema johue inaronabaqquidsapa namihuaji hua inaronabaqquijari. Nadsapa huama imehibote amoneje idsoni comajaro tadsajanima huajari. Ejedeni tossonadsapa amadsati jipahijine najorajari.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Naraha ponicca ejedeni maqquideje bedi tossonadsapa madijari. Najaripa nidsa dsotode dsama huapimacca tamine dacorabote tojahitohui. Pocca dsodsojo ccanaja tajaridsa pocca madija dosse dosse nahitohui. Naraha ponicca ejedenipa todinimacossanijari. Nahi Dio Pohua huittarihidsa dossede huittarijari.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Naraha imenipi dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji joppa tajaro. Aji poni joppa tanihuaji madinijinepi Diojine najorapojaro. Nanihuajipi taparini cajidsanaponijine huada 1,260 nehe madijaro.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Nadsapa huama imehibote cco inaronamanajari. Najari huama imehibotepa maittaccadsama pina maccassa naha ahuatopojari. (Najarina Adana Ebadeni icamaidsa-baqquipojari.) Pohua oni ohuahapa: Diocca huadi Satana, quiquinanajari. Pohua, pocca dodosse tabaqquima namihuaji hua inaronamanadsapa namidsa catojaronajari. Nama nadsapa dsama huapimacca madijadsa maidsa maidsa nanaridsa najari.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Nadsapi memehuaji tohuatti mohuini omittajaro attipa:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Imecotedenipa deni toquejenajari. Satanapa ajamani tojahi.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nadsama memehuaji timadimanajaro huapimapi tetidsemaneri naji.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Huama imehibote bodi huatodsapa: —A, namihuaji ohua coro naronajariraha −najari. Nadsapa amoneje ejedeni maqquideje bedi cajije najaro inanadsoqquenijine qquidso qquidso naridsajari.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Naraha amoneje huaji tani toccanijinepi pina ssibiri imehibote eppessa najari capamaha da quinajari. Nadsapi poni madinijine dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji huama huaji tahihuaji toccanijine appani cajijaro. Nanidsapi poni ecahuamana-dsanapodsa huajano 3 denima huajano arobedsa madinijine.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Naraha huama imehibotepa amoneje toccanijine najorani qqui tadsa pohua ajaridsa passo motarema capiri inajaro, hueni tocajadsa totabonijine.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Naraha namipi amoneje acco icamajaro. Nami odini tohuabajaro. Pina ajarini cajijarossa najaro. Nadsapi huenicca passo nemanehe dappi idsimajaro.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Nadsapa huama imehibote amonejedsa denima huadi tadsapa poni potemanidsa jadsire inananijine toccajari. Aja Diocca dossenijidsa iboraqquiri najari, Jesocristo tahimaridsa disseraqquiri najaridenidsa jara jara najari.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Nadsapa huama imehibote passo imenicca ssiquidsa huajari.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.