Apocalipse 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ima nahatoqquiri inanijine memehuaji amoneje ahuatojaro. Ponicca eteropi pina maji ssiejenessa nehe huedsajaro. Abadsico tetepidsa huarijaro. Tatinidsa tamine taticca huittarijaridsa abadsico bedi 12 canaha cajihuajanijari.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Najaro amonejepi idsonidsa ejedeni huittidsajari. Tossonahijine comadsapa johua johua najaro.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Dsotode naqui memehuajicca ima onihi nahatoqquiri inanijine ohuadsa ahuatojaro. Qqui onanaja pina huama imehibotessa naraha jidsa tajari. Macco tajari. (Caria attidsapa: dragón, quinajari.) Tatipa 7, ori 10 najari. Tati 7 najarodsa tamine taticca huittariridsajari.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nadsapa huama imehibotepa abadsico bedi mota (Caria attidsapa: tercera parte, quinajari) pohua dsoporidsa jadsirema johue inaronabaqquidsapa namihuaji hua inaronabaqquijari. Nadsapa huama imehibote amoneje idsoni comajaro tadsajanima huajari. Ejedeni tossonadsapa amadsati jipahijine najorajari.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Naraha ponicca ejedeni maqquideje bedi tossonadsapa madijari. Najaripa nidsa dsotode dsama huapimacca tamine dacorabote tojahitohui. Pocca dsodsojo ccanaja tajaridsa pocca madija dosse dosse nahitohui. Naraha ponicca ejedenipa todinimacossanijari. Nahi Dio Pohua huittarihidsa dossede huittarijari.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Naraha imenipi dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji joppa tajaro. Aji poni joppa tanihuaji madinijinepi Diojine najorapojaro. Nanihuajipi taparini cajidsanaponijine huada 1,260 nehe madijaro.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 — ausente —
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Nadsapa huama imehibote cco inaronamanajari. Najari huama imehibotepa maittaccadsama pina maccassa naha ahuatopojari. (Najarina Adana Ebadeni icamaidsa-baqquipojari.) Pohua oni ohuahapa: Diocca huadi Satana, quiquinanajari. Pohua, pocca dodosse tabaqquima namihuaji hua inaronamanadsapa namidsa catojaronajari. Nama nadsapa dsama huapimacca madijadsa maidsa maidsa nanaridsa najari.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nadsapi memehuaji tohuatti mohuini omittajaro attipa:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Imecotedenipa deni toquejenajari. Satanapa ajamani tojahi.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Nadsama memehuaji timadimanajaro huapimapi tetidsemaneri naji.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Huama imehibote bodi huatodsapa: —A, namihuaji ohua coro naronajariraha −najari. Nadsapa amoneje ejedeni maqquideje bedi cajije najaro inanadsoqquenijine qquidso qquidso naridsajari.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Naraha amoneje huaji tani toccanijinepi pina ssibiri imehibote eppessa najari capamaha da quinajari. Nadsapi poni madinijine dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji huama huaji tahihuaji toccanijine appani cajijaro. Nanidsapi poni ecahuamana-dsanapodsa huajano 3 denima huajano arobedsa madinijine.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Naraha huama imehibotepa amoneje toccanijine najorani qqui tadsa pohua ajaridsa passo motarema capiri inajaro, hueni tocajadsa totabonijine.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Naraha namipi amoneje acco icamajaro. Nami odini tohuabajaro. Pina ajarini cajijarossa najaro. Nadsapi huenicca passo nemanehe dappi idsimajaro.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Nadsapa huama imehibote amonejedsa denima huadi tadsapa poni potemanidsa jadsire inananijine toccajari. Aja Diocca dossenijidsa iboraqquiri najari, Jesocristo tahimaridsa disseraqquiri najaridenidsa jara jara najari.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Nadsapa huama imehibote passo imenicca ssiquidsa huajari.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.