Apocalipse 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapa ohuadsa nanattome huenicca bobassa najari da inajari. Nadsapa ohuadsa da inajaripa ohuadsa huati tajari: —Titehemadsa ticcaji, Jerosarecca Diodsa dada toqquimacca odsa nattome, Diodsa da tahijinecca huahuanari nattome taji. Nahicca madija Diodsa huatidsemanajari hua taridsajo. ¿Nejecoma quinaha animanajari? −najari.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 —Naraha Diodsa dada toqquimacca boronipi nattome tejeraji. Najaro boronipi jodio quejena-jarajaridenidsa tojani. Najaridenipa abadsico 42 canaha Diocca odsa panani bicabotedsa madimanadsapa pohuadenijine totabaccoranitohui.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Nadsapa Dio Atti cacomerabote pamaha ocadossebaqquihitohui. Etero jidsa tanicca pina madija ocasserani ahuamanadsa huedsamanajarissa najaro huedsamanadsa huada 1,260 nehe (abadsico 42 canaha) nama quinahitohui Dio Atti ehecomeramana nanitohui −najari.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Aja Dio Atti cacomerabote pamahapa pina ahua onini oribo pamahassa quinajari. Pina jojororo pinine capamahassa quinajari. Ia Medsede dsama nemanehe Cacahuade tedsejema huatide bajari.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Madija attidenipa: —Dio Atti cacomerabote pamaha inajidsobaqquina −quinaraha manacora pohuadeni ajari jororoni qquenajarodsa pohuadeni jarade diji tocaniredsapa ono toquejenahissa tahitohui. Nama quinadsa pohuadeni najidsode tohuini quinajarideni tojicahitohui.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Dio Pohuajine nahatohue cajimanadsapa memecca passo ecossamanajaro. Abadsico 42 canaha Dio Atti cacomerade toquejenadsapa pohuadenijine namihuaji passo qquejerajaropaji. Dio Pohuajinea nahatohue onihi onihi cajimanadsapa pohuadenijine passo tohuemene tojajaro. Ocasserehe onihi, onihi naqui dsama nemanehedsa inanaridsamanajaro. Pohuadenipa: —Ijine madija ocasserani ahuamanana −quinadsapa nema inanamana-dsanapojaropaji.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Dio Atti ecomera-ridsamanajaro jicanissa tadsapi bani siri imehi jidsabote nami odini huaji tanihuaji qquenadsapa pohuadenidsa ssonarihitohui. Pohuana deni tojadsapa inapamajonahitohui.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Nadsapa ia Medsede ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsa dsoqquehicca odsa pananicca jahuidsa assiredeni pparahi codahitohui. Najaro odsa panani oninipi Jerosare naraha onini ponimacca hua quinajarona: Imasiri sseqquiri najaridenicca odsa panani Sodoma, quiquinanajari. Onini onihi naqui: Diodsa iboqquiri najaridenicca dsama Ejito, quiquinanajari.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Nahidsa huada 3 denima huada arobeni assiredeni codajari qquide madija jahijonana canahitohui. Madija panahicca ohuaha ohuaha naridsamanajarideni mota, madija huapideni onihi onihi cajiridsamanajarideni mota, tohuatti onihi onihi cajiridsamanajarideni mota, dsama onihi onihidsa madiridsamanajarideni mota jahijonana canahitohui. Najarideni huapimapa ppa idsabaqquimana-jarahijine eccoccobaqqui-manahitohui.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Dio Atti cacomeraqquiri najarideni pamahapa ajijaro dsamacca madijadenidsa oppinehe imeni inanaridsamanajarojine pohuadenidsa nacasseraqquiri najari. Nadsapa topamajonajarijine madijapa huatidsemaneri nahitohui. Catidserara canadsapa pohuadeni dsepetaji pohuadeni tessedsa manaconi jirehe ahuaji da, ahuaji da quinahitohui.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Naraha huada 3 denima huada arobeni jicadsapi Diojine camittemani-manadsa totehema-manajari. Nadsapa madija huapima cattomama canajarideni cappinamanahissa tajari.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Nadsapa aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni pamahapa memehuajicca atti mohui dacoraha mittamanajari. Pohuadeni pamahadsa: —¡Nija, ahuaji ticadamacossaji! −najari. Nadsapa pohuadeni huadide cattomama canaraha meme essenima quejemamanaha tohuedamacossajari.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Naneje amadsati namidsadsa imeni tojadsapi odsa panani mota barari-ridsadsapi catojaridsajaro. Najarojine madija 7 mil (7,000) quinaha jicajari. Nadsapa tocassiejerajaridenia cappinamanadsa: —Memehuaji madijaripa Dio dacorahi, deni tojahi −quinajari.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Nadsama ajijaro dsamacca madijadsa ima oppina tajaro pamehe jicaporaha nidsa onihi tojapomaccanitohui.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Diocca dodosse tabaqqui 7ʼcca jei jei nanaja memehuaji attideni mohuiqquiri naha huati huati toquinajari:
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Nadsapa cacahuadedeni 24 quinaha Dio tedsejema taminedenicca huihuittaridsa jassi tarijaridenipa pohuadeni pitodsa jassi tadsa tocattedsa-ridsamanadsa panodeni namidsa bacco taridsadsapa Diodsa huatidsemanajari.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Nadsa attidenipa:
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Nadsapi dsama onihi onihi naridsajarocca madija tiadsa huadimanajari.
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Nadsama memehuajicca Diodsa dada toqquimacca noccobiji tohuabajaro. Najaro bodidsapi Moisesicca madija Dio Pohua tedseje jehe canirejaricca baho cahato najaro. Nadsapi ssiehe canaridsajaro, mohuini imeni tomohuiridsajaro. Ttottorode ttororo canaridsajaro, nami naqui dsadsa najaro. Passo ccara tojani naqui jadsirema catojaridsajaro.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.