3 João 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Nija Caio? Otesse bica tinade, tiadsa dsodo onajaro. Ohuapi Jesodsa jehe quinajarideni cacahuade ojani. Diocca pajissehecca imadsa jehe tadsapi tiadsa ohuati huana tajaro.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Jehe ohuemecote, tiadsa ohuati huana tani. Titohui Diodsa huati huati onajaro. Diodsa jehe tanissa tadsapi ohuatidsejaro. Ticca madiecca ima huapima naqui toccanissa tanijine Diodsa huati huati ohonanajaro. Nomi tinehe timadi-dsanaponijine naqui Diodsa huati huati ohonanajaro.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Jesodsa toquejenajarideni ahuaji bacco najonamanadsa ticca ima huati najonamanadsapa ohuatidsejaro. —Imecote Caiopa Diocca pajissehedsa dissera tahi −quinahi ima omittajarojine ohuatidsejaro.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Jehe Caio, tiapi pina occa ejedenissa tajaro. Jesodsa toquejenajari pina occa ejedenissa quinajaridenipa pajissehedsa madimanahissa tajari ima omittadsapi ohuatidseri najaro. Huatidsehe onihi aniraha ajijaro huatidsehena ohuadsa denima bica tajaro.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Ohuemecote, tiadsa ohuati huana tani. Jesodsa toquejenajarideni acco acco titicamabaqqui nadsa tijine ima pajiranissa tajaro, pina Diocca dossenijissa tinanajaro. Imecote huaji tanihuaji madimanajarideni Jesocristo tahimari mari mari nanaridsamana najaridenidsa tinocco jidsa taraha tiahuaji bacco bacco toquinadsa pohuadeni acco acco titicamabaqqui nadsapa tijine bica tani.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Najarideni icca Dio Attidsa ihiqueriqqui nanihuaji ticca ima huati nanimanajari: —Caiopa iadsa huati huana tajari −nanimanajari. Nadsapa pohuadeni tiahuaji bacco toquinapomadsapa poccadeni benehi denima jai tojapomahijine acco ticamabaqquipomana. Cappiramanahicca pohuadenidsa da tinadsapi Dio jipa tajari.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Aja pohuadenipa Jeso tahimari madija mittaridsamanahijine maride jai tojajari. Naraha Diodsa jiperaqquiri najarideni naco —Mamaridedeni acco icamabaqquina −quinaraha mamaridedenipa poccadeni danijidsa: —Jehe, iadsa −quina-jarajari.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Naraha ia Jesocca iquejenajarona pohuadeni acco icamabaqquihijine bica tani. Nadsana icca danijijine najari mamaridedeni Diocca pajissehe denima mari mari naridsamanahitohui, onajaro.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Ohuapi Dio Attidsa titiqueriqqui najaro tiadenidsa ima dsodo onaporaha madija oni Diotrepepa occa imadsa jehe najarajari. Pohua bodipa: —Ohuana ajajarideni dossede ojani −nanaja najari. Naraha bica tejerani.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Diotrepe pohuajine ima nema nadsapi nidsa nanihuaji bacco onadsa pohuadsa huati onanitohui, onajaro. Ajana, pohuapa maidsehe huati huati naridsadsapa iadsa ima inanadsanapojaro. Denima ima inanadsa naqui, imecotedeni huaji tanihuaji madimanajari pohuadsa bacco bacco totoquina naraha Diotrepe attipa pohuadenidsa: —Nija, jai tijedsimaji −nanaja najarajari quinade. Dio Attidsa quequeriqqui nahihuaji bacco toquinadsa naco nahihuajicca imecotedeni motapa: —Jehe, iadsa jahidsimana −quinaraha Diotrepepa pohua tessedeniraha pohuadenidsa huadi tajari. Pohua atti: —Tiadenipi pohuadenidsa: “Iadsa jai tijedsimaji” tiquinejeraji. Nema tiquinadsapi tiadeni naqui icca Dio Attidsa ihiqueriqqui nanihuaji tiquejemamana tejeraji −nadsa ettajobaqquijari.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Ohuemecote, tiadsa ohuati huana tani. Pina aja Diotrepecca tabaccorehessa najaropi tinana-jerana, onajaro. Dio jipa tahiccara tinanana, onajaro. Jehe, madija ima bicani tonanajaripa Diocca tojahi ahuato tahi. Naraha madija tabaccorehe tonanajarina Diocca toja-jarahi ahuato tahi, onajaro.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Aja ima bicani tonanajari ojaria onipa Demetrio. Madija huapima attidenipa: —Demetriopa madija bica tahi −quiquinanajari. Pohua bodidsa pajissehe cajijari ahuato tajaro. Ia naqui: —Demetriopa bica tahi −ihinanajaro. Iapi ima pajissa huati huati inajaro nahato tinani.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Ima onihi onihi tiadsa dsodo onanitohuiraha ajijaro ima teppedsa dsodo onejerani, onajaro.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Nidsa tia qquide occana, onajaro. Onajo-jeranitohui. Tia qqui onadsana occa ima tiadsa huati onanitohui.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Jehe, Diocca jonehema timadi-dsanapoji.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.