2 Coríntios 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadsama Jerosarehuajicca Jesocristodsa jehe quinajarideni acco ticamabaqqui-manahijine ticcadeni da naqquinaja tahimarini tiadenidsa huati onapode. Nadsapi ajijaro ima teppedsa: —Da tiquinaji −onapoma-jerani.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 Pohuadeni accode jipaqquiri tiquinani nahato onapojarojine dsama Masedoniahuaji occaridsadsapi titahimarideni huati huati ohonaridsa najarode. Ticcadeni ima bica tajarojine ohuatidsedsa pohuadenidsa ajima onade: —Ohuemecotedeni dsama arobeni Acaiahuaji madimanajaridenipa huajano toccapojaridsa imecotedeni Jerosarehuajicca acco icamabaqqui-manahijine najoramanapode −onaridsajarode. Nadsapa imecotedeni Masedoniacca mota huapi taha ticcadeni ima bicani mittamanadsapa pohuadeni naco: —Jehe ia naqui imecotedeni Jerosarehuajicca acco icamabaqquina −quinajaride.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Tiadenipi dade jipaqquiri tiquinani nahato onaraha tiadeni acco tocamabaqqui-manahijine imecotedeni 3 quinaha tiadenihuaji dosse onabaqquijari. Nema onajaropi da taqquimananijine tinajoramananissa tanitohui. Nadsana titahimarideni huati huati onaridsapojaro pajissa tojadsapi etti maidsehe toja-jeranitohui.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Nani tiadenihuaji occapomadsapi imecotedeni Masedoniacca naco ohuadsa jai tojahijine itide. Naraha ticcadeni da naqquinaja tinajoramana-jeradsa bacco inadsapi ¿nejecoma onapadseje? Ticcadeni imajine ohuatidseporaha ohuattissa tinanamana-jeradsapi obodi ocappinanissa nanitohui. Tiadeni naqui da taqquimana-jeradsapi ticappinamananissa narana, onajaro.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 Najaro noppineni ocappinadsapi tiadenidsa huatide Titodeni dosse onabaqquipona, onajarode. Pohuadenipa tiadeni acco tocamabaqqui-manahitohui, ticcadeni da naqquinaja tinajoramanaponijine. Aji tahide tettidenipi: —Jehe da inaqquinitohui −tiquinapojaro tettidenissa tinanamanana, onajaro. Nema tiquinadsapi accoraqquiri tiquinani ahuato tanitohui. Naraha dade jiperaqquiri tiquinadsa ticcadeni da naqquinaja tinajorapo-jeradsapi ticcadeni accohue ahuato tanitohui.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Ajijaro imadsa tibodideni huatoma-manaji: Madijapa ppa nahi nocco badsira taha dappo inadsapa bono badsira taha pore ina tahi. Huemahi dappo inadsapa bono huemahi pore ina tahi.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 Madija pohua tesse accode jipa tadsapa bodi huatodsa: —Ajima nehe da onana −nadsa da inadsapi pocca ima Diodsa bica tani. Madija acco taraha da inadsapi pocca ima Diodsa bica tejerani. Madija dade jipera taraha madija ohuaha attijine da inadsa naqui pocca ima Diodsa bica tejerani. Dadecca ima Diodsa bica tajaropi madijapa bodi huatidsedsa da inadsana pohuadsa Dio huatidsejari.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Diopa tiadenidsa bica tanicca onihi onihi dade accora tajari. Ticappiramana-jeranijine tiadenidsa huemani da inadsapi madija ohuahadeni acco ticamabaqquihijine tipajiramananitohui. Tiadeni naqui ima bicani onihi onihi tinanaridsamananijine Dio tiadeni tonapajirabaqquihissa tahitohui.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Madija accora tajaricca imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima napojaro:
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Diopa ppa nahi nocco da inajari, ijipanijinecca naco da inajari. Najaro imassa najaropi ticappiramananicca Dio tiadenidsa da inaridsanissa tanitohui. Denima tiadenidsa da inadsapi cappiramanajaridenidsa accoraqquiri tiquinanitohui. Tijinedeni pina bono pore nahi huemajarissa nanitohui.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Nema tiquinadsapi Diocca daniji bica tanicca sseqquiri tiquinanitohui. Madija ohuahadenidsa naqui dade accoraqquiri tiquinanitohui. Nadsapi ticcadeni da naqquinaja imecote cappiramanajaridenidsa dosse tiquinajaro dsojo inadsa pohuadenidsa da inadsapi pohuadenipa Diodsa huatidsemanahitohui.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Nadsapi Jerosarecca imecotedeni ticcadeni da naqquinaja cajimanadsapa pohuadeni cappiramanahicca mitta quinadsa huatidsemanahitohui. Diodsa naco huatidsemanadsa: —Jehe Abi Dio, tijine bica tani −quinahitohui.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Imecotedeni acco ticamabaqquimanadsapa Jesocristo tahimari icassiejeranijineccadsa iboraqquiri tiquinajarojine ahuato tanijine. Aji pohuadenidsa, madija ohuahadenidsa naqui accoraqquiri tiquinadsapi Diodsa huatidsemanadsa: —Jehe Abi Dio, tiana deni tijani, bica tinani −quinahitohui.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Pohuadeni naco tiadenidsa huatideni huanaqquiri nadsapa titohuideni Diodsa huati huati quinahitohui. Diopa tiadenidsa pocca tohuati huanehe, pocca biquehe inanajarojine Pohuadsa: —Tijine bica tani −quinahitohui.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Diocca daniji iadsa Pohua Bedi bicabote, deni tojajari. Etti denima bica tanicca huati inanijine ipajira-jerani. Diodsa etidsedsa: —¡Jehe epejena! Ticca daniji iadsa bica tani −inana.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.