2 Coríntios 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Jehe ohuemecotedeni, jidapanana dsama Masedoniacca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenidsa Dio pocca biquehe, pocca tohuati huanehe inanaridsajarocca ima tiadenidsa huati onana.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Nahihuajicca imecotedenipa ocasserani onihi onihi inahanamanaraha huatidsemaneri najari. Pohuadenipa cappiramanaha madimanaraha accoraqquiri nadsapa pina sseqquiri najaridenissa quinajari.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Pajissa onoccodsa qqui onajarocca tiadenidsa huati onajaro. Pohuadenipa huatidsemaneri nadsa da inaqquimanajaro. Denima da quinanijine pajiramana-jararaha denima da quinapomajaro. Madija ohuaha pohuadenidsa: —Nema tiquinaji −quina-jararaha. Pohuadeni tohuini quinadsa: —Jari, nema inanana −quinajari.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Dsama Jodeahuajicca Diodsa toquejenajarideni acco icamabaqqui-manahijine tohuini quinadsapa iadsa huatide disseraqquiri najari. Attidenipa: —Icca da naqquinaja pohuadenidsa dosse inanijine jehe tiquinaji −quinade.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Nadsama iapi poccadeni da naqquinajacca ima nahatoto inaporaha denima ima bicani inanamananijinepi ssamomo inapojaro. Aja pohuadenipa Diodsa pohuadeni ccaccoramanajari. Iadsa naco pohuadeni ccaccoramanajari, ettidsa iboraqquiri nahijine. Nama quinadsapa Dio Pohua jipa tahicca inanamananissa tajaro.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Nadsama Masedoniacca Jesodsa jehe quinajarideni tahimarideni bica tadsapi Titodsa ajima inajaro: —Tito, Corintohuaji ticcanidsa poccadeni da naqquinaja tidipomaji −inade. Aja pohuapa tahide ticcadeni da naqquinaja idipode. Nadsapi najaro da naqquinaja bicabote jicanissa tanijine Tito dosse inanipomajari.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Tiadenipi ima bicani sseqquiri tiquinajaro. Diodsa jehe tiquinani dacorajaro. Dio Atti maride naqui nahatoqquiri tiquinajaro. Diocca dosseniji timittamananissa tajaro. Timecotedeni accode naqui disseraqquiri tiquinajaro. Ijine tohuati huanehe ticahatterajaroma timadimanajaro. Nema tiquinadsapi timecotedeni cappiramanajarideni acco camade naqui accoraqquiri tiquinani bica tani, onajaro.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Naraha ohuatti nema onajaropi tiadenidsa dosse dosse onejerani. Jesocristodsa quequeriqquimana najari ohuahadenicca da naqquinaja tahimarini timittamananijine poccadeni ima dsodo onajaro. Aji poccadeni ima timittamanadsapi tiadeni naqui jipaqquiri tiquinadsa da taqquimana-pomanijine, onajaro. Accoraqquiri tiquinadsapi pajissa timecotedenidsa tetideni huanaqquiri nani ahuato tinanamananitohui.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Tiadenipi ia Medsede Jesocristocca biquehe, pocca tohuati huanehe nahatoqquiri tiquinani. Pohuapa memehuaji madidsa huapima cajijari. Cappira-jaraha madihissa tapojari. Naraha titohuideni namihuaji ccaronadsapa pina cappirajarissa naha madijarijine tiadenipi sseqquiri tiquinajaro.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Aja huajano toccapojaridsa dsama onihicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenicca da naqquinaja nohuerapoccadsa tiadenina tahide: —Imecotedeni acco icamabaqquina −tiquinadsapi tetidsemanadsa najaro ima tinahatomanapojarode. Nadsama tiadenidsa ima bica tanijinepi obodi huatojarocca tiadenidsa dsodo onajaro.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Aji ticcadeni da naqquinajapi tinequeriqquimananissa tana. Pina huajano toccapojaridsa tetidsemanadsa da taqquimanapojarossa tinanamanana jicanijine. Sseqquiri najarideni, badsira tehe cajimanajarideni naco pohuadeni cajimanahicca mota da quinana.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Madija cajidsa pajissa dade jipa tadsapa pocca danijidsa Dio jipa tajari. Madija cappiradsa da inejeradsa oppinera tani. Diopa cappirajaridsa: —Da tinaji −najarajari.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Najaro da naqquinajacca imapi timecotedenidsara da tiquinadsa tiadenipi ticappiramana nanijine jerani. Tiadeni ticappiramana-jeradsa timadimana, pohuadeni naco cappiramana-jaradsa madimana nadsana bica tani.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Jidapana ticajimanadsa pohuadeni acco ticamabaqqui-manahijine tipajiramanaccani. Nidsa dsotode tiadeni naqui ticappiramanadsa manaco tiadeni acco tocamabaqqui-manahitohui. Ahuaji nema, ahuaji nema inaridsadsapi huapimadsa pajiranissa tanitohui.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Pina Isaraeri potemahi jodiodeni tahimaridenissa najaro. Pohuadeni tapari memehuajicca catojaridsajari inaccamanahi tahimari Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Huemahi inaccamanajari pohuadenidsa mota toja-jarahi. Badsira taha inaccamanajari naco dsori taja cama-jarahi −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Diodsa ohuatidsedsa: —Jehe Abi, tijine bica tani −onajaro. Diojine Tito bodipa pina obodissa nadsapa pohua tedseje titohuideni dissessera inajaro.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Pohuapa tahide tiadeni qquide tohuini napojari. Tiadenihuaji toccahijine pohuadsa huati onadsapi amadsati: —Jehe, jipa onani −najari. Jidapana pohua jipa tadsa toccajari.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Aja Titodsa imecote Jesocristodsa jehe najari ohuaha naco tiadenihuaji dosse inajari. Pohuapa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride nahato tajari. Jesocristodsa quequeriqquimana nahicca onihi onihi naridsajarocca imecotedeni pohuadsa jipaqquiri najari. —Pohuapa bica tajari, Dio Atti maride nahato tajari −quiquinanajari.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Najari imecotepa iadsa toccahijine icattejidsa-manapojari. Aji huapimacca da naqquinaja Jerosarehuaji iaccadsapi ia acco tocamabaqquihijine. Najaro da naqquinaja imecotedenidsa da inadsapi Diodsa huatidsemanadsa: —Jehe Abi Dio, tijine bica tani −quinahijine. Imecotedeni acco camade jipaqquiri inajaro naqui ahuato tanijine.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Najaro da naqquinaja bicabote ididsapi iaccanissa tanijine tohuini inajaro. Inassamodsapi: —Tijinedeni bica tejerani −quinarana, inajaro.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Najarojine ticcadeni da naqquinaja iaccanissa tana, inajaro. Diodsa, imecotedeni huapimadsa naqui icca ima bica, pajiranissa tanijine tohuini inajaro.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Pohuadeni pamahadsa imecote Jesocristodsa jehe najari ohuaha toccahijine dosse onajari. Pohua dsepe ijiridsahi onihi onihi qqui qqui odsanapodsapi pohuapa madija acco camade jipa tahi nahato onani. Ticcadeni ima mittadsapa tiadenihuaji toccade jipa tajari. Pohua atti naco: —Jehe imecotedeni Corintohuajiccapa pohuadeni attissa inanamananitohui −najari.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Nadsama Titodsa madija attideni: —¿Ajaripa nejeco madija? −quinadsapa huati tiquinana: —Pablo huatimade, tiadeni acco camade Pablo pohua tedseje dsepedeni ijimanajari −tiquinana. Imecote pamahadsa naco: —¿Nejeco madijadeni? −quinadsapa ajima tiquinana: —Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenicca dosseniji huedajonajari −tiquinana. Pohuadenipa Jesocristojine poccadeni madie bica tadsa madimanajari.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Nema nadsapi nahi tiadenihuaji bacco toquinadsapa Diocca tohuati huanehema pohuadenidsa bicaqquiri tiquinana. Nema tiquinadsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni Titodenidsa tetideni huanaqquiri nani nahatoqquiri nahijine. Aji etti naqui: —Corintohuajicca Jesocristodsa jehe quinajaridenipa bicaqquiri nahi −inajaro huati huati inaridsapojaro naqui pajissa tojajaro nahatoqquiri nahijine.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.