2 Coríntios 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Jehe ohuemecotedeni, jidapanana dsama Masedoniacca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenidsa Dio pocca biquehe, pocca tohuati huanehe inanaridsajarocca ima tiadenidsa huati onana.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Nahihuajicca imecotedenipa ocasserani onihi onihi inahanamanaraha huatidsemaneri najari. Pohuadenipa cappiramanaha madimanaraha accoraqquiri nadsapa pina sseqquiri najaridenissa quinajari.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Pajissa onoccodsa qqui onajarocca tiadenidsa huati onajaro. Pohuadenipa huatidsemaneri nadsa da inaqquimanajaro. Denima da quinanijine pajiramana-jararaha denima da quinapomajaro. Madija ohuaha pohuadenidsa: —Nema tiquinaji −quina-jararaha. Pohuadeni tohuini quinadsa: —Jari, nema inanana −quinajari.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Dsama Jodeahuajicca Diodsa toquejenajarideni acco icamabaqqui-manahijine tohuini quinadsapa iadsa huatide disseraqquiri najari. Attidenipa: —Icca da naqquinaja pohuadenidsa dosse inanijine jehe tiquinaji −quinade.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Nadsama iapi poccadeni da naqquinajacca ima nahatoto inaporaha denima ima bicani inanamananijinepi ssamomo inapojaro. Aja pohuadenipa Diodsa pohuadeni ccaccoramanajari. Iadsa naco pohuadeni ccaccoramanajari, ettidsa iboraqquiri nahijine. Nama quinadsapa Dio Pohua jipa tahicca inanamananissa tajaro.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nadsama Masedoniacca Jesodsa jehe quinajarideni tahimarideni bica tadsapi Titodsa ajima inajaro: —Tito, Corintohuaji ticcanidsa poccadeni da naqquinaja tidipomaji −inade. Aja pohuapa tahide ticcadeni da naqquinaja idipode. Nadsapi najaro da naqquinaja bicabote jicanissa tanijine Tito dosse inanipomajari.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Tiadenipi ima bicani sseqquiri tiquinajaro. Diodsa jehe tiquinani dacorajaro. Dio Atti maride naqui nahatoqquiri tiquinajaro. Diocca dosseniji timittamananissa tajaro. Timecotedeni accode naqui disseraqquiri tiquinajaro. Ijine tohuati huanehe ticahatterajaroma timadimanajaro. Nema tiquinadsapi timecotedeni cappiramanajarideni acco camade naqui accoraqquiri tiquinani bica tani, onajaro.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Naraha ohuatti nema onajaropi tiadenidsa dosse dosse onejerani. Jesocristodsa quequeriqquimana najari ohuahadenicca da naqquinaja tahimarini timittamananijine poccadeni ima dsodo onajaro. Aji poccadeni ima timittamanadsapi tiadeni naqui jipaqquiri tiquinadsa da taqquimana-pomanijine, onajaro. Accoraqquiri tiquinadsapi pajissa timecotedenidsa tetideni huanaqquiri nani ahuato tinanamananitohui.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Tiadenipi ia Medsede Jesocristocca biquehe, pocca tohuati huanehe nahatoqquiri tiquinani. Pohuapa memehuaji madidsa huapima cajijari. Cappira-jaraha madihissa tapojari. Naraha titohuideni namihuaji ccaronadsapa pina cappirajarissa naha madijarijine tiadenipi sseqquiri tiquinajaro.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Aja huajano toccapojaridsa dsama onihicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenicca da naqquinaja nohuerapoccadsa tiadenina tahide: —Imecotedeni acco icamabaqquina −tiquinadsapi tetidsemanadsa najaro ima tinahatomanapojarode. Nadsama tiadenidsa ima bica tanijinepi obodi huatojarocca tiadenidsa dsodo onajaro.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Aji ticcadeni da naqquinajapi tinequeriqquimananissa tana. Pina huajano toccapojaridsa tetidsemanadsa da taqquimanapojarossa tinanamanana jicanijine. Sseqquiri najarideni, badsira tehe cajimanajarideni naco pohuadeni cajimanahicca mota da quinana.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Madija cajidsa pajissa dade jipa tadsapa pocca danijidsa Dio jipa tajari. Madija cappiradsa da inejeradsa oppinera tani. Diopa cappirajaridsa: —Da tinaji −najarajari.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Najaro da naqquinajacca imapi timecotedenidsara da tiquinadsa tiadenipi ticappiramana nanijine jerani. Tiadeni ticappiramana-jeradsa timadimana, pohuadeni naco cappiramana-jaradsa madimana nadsana bica tani.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Jidapana ticajimanadsa pohuadeni acco ticamabaqqui-manahijine tipajiramanaccani. Nidsa dsotode tiadeni naqui ticappiramanadsa manaco tiadeni acco tocamabaqqui-manahitohui. Ahuaji nema, ahuaji nema inaridsadsapi huapimadsa pajiranissa tanitohui.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Pina Isaraeri potemahi jodiodeni tahimaridenissa najaro. Pohuadeni tapari memehuajicca catojaridsajari inaccamanahi tahimari Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Huemahi inaccamanajari pohuadenidsa mota toja-jarahi. Badsira taha inaccamanajari naco dsori taja cama-jarahi −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Diodsa ohuatidsedsa: —Jehe Abi, tijine bica tani −onajaro. Diojine Tito bodipa pina obodissa nadsapa pohua tedseje titohuideni dissessera inajaro.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Pohuapa tahide tiadeni qquide tohuini napojari. Tiadenihuaji toccahijine pohuadsa huati onadsapi amadsati: —Jehe, jipa onani −najari. Jidapana pohua jipa tadsa toccajari.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Aja Titodsa imecote Jesocristodsa jehe najari ohuaha naco tiadenihuaji dosse inajari. Pohuapa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride nahato tajari. Jesocristodsa quequeriqquimana nahicca onihi onihi naridsajarocca imecotedeni pohuadsa jipaqquiri najari. —Pohuapa bica tajari, Dio Atti maride nahato tajari −quiquinanajari.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Najari imecotepa iadsa toccahijine icattejidsa-manapojari. Aji huapimacca da naqquinaja Jerosarehuaji iaccadsapi ia acco tocamabaqquihijine. Najaro da naqquinaja imecotedenidsa da inadsapi Diodsa huatidsemanadsa: —Jehe Abi Dio, tijine bica tani −quinahijine. Imecotedeni acco camade jipaqquiri inajaro naqui ahuato tanijine.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Najaro da naqquinaja bicabote ididsapi iaccanissa tanijine tohuini inajaro. Inassamodsapi: —Tijinedeni bica tejerani −quinarana, inajaro.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Najarojine ticcadeni da naqquinaja iaccanissa tana, inajaro. Diodsa, imecotedeni huapimadsa naqui icca ima bica, pajiranissa tanijine tohuini inajaro.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Pohuadeni pamahadsa imecote Jesocristodsa jehe najari ohuaha toccahijine dosse onajari. Pohua dsepe ijiridsahi onihi onihi qqui qqui odsanapodsapi pohuapa madija acco camade jipa tahi nahato onani. Ticcadeni ima mittadsapa tiadenihuaji toccade jipa tajari. Pohua atti naco: —Jehe imecotedeni Corintohuajiccapa pohuadeni attissa inanamananitohui −najari.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Nadsama Titodsa madija attideni: —¿Ajaripa nejeco madija? −quinadsapa huati tiquinana: —Pablo huatimade, tiadeni acco camade Pablo pohua tedseje dsepedeni ijimanajari −tiquinana. Imecote pamahadsa naco: —¿Nejeco madijadeni? −quinadsapa ajima tiquinana: —Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenicca dosseniji huedajonajari −tiquinana. Pohuadenipa Jesocristojine poccadeni madie bica tadsa madimanajari.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nema nadsapi nahi tiadenihuaji bacco toquinadsapa Diocca tohuati huanehema pohuadenidsa bicaqquiri tiquinana. Nema tiquinadsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni Titodenidsa tetideni huanaqquiri nani nahatoqquiri nahijine. Aji etti naqui: —Corintohuajicca Jesocristodsa jehe quinajaridenipa bicaqquiri nahi −inajaro huati huati inaridsapojaro naqui pajissa tojajaro nahatoqquiri nahijine.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.