2 Coríntios 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jehe ohuemecotedeni, jidapanana dsama Masedoniacca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenidsa Dio pocca biquehe, pocca tohuati huanehe inanaridsajarocca ima tiadenidsa huati onana.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Nahihuajicca imecotedenipa ocasserani onihi onihi inahanamanaraha huatidsemaneri najari. Pohuadenipa cappiramanaha madimanaraha accoraqquiri nadsapa pina sseqquiri najaridenissa quinajari.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Pajissa onoccodsa qqui onajarocca tiadenidsa huati onajaro. Pohuadenipa huatidsemaneri nadsa da inaqquimanajaro. Denima da quinanijine pajiramana-jararaha denima da quinapomajaro. Madija ohuaha pohuadenidsa: —Nema tiquinaji −quina-jararaha. Pohuadeni tohuini quinadsa: —Jari, nema inanana −quinajari.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Dsama Jodeahuajicca Diodsa toquejenajarideni acco icamabaqqui-manahijine tohuini quinadsapa iadsa huatide disseraqquiri najari. Attidenipa: —Icca da naqquinaja pohuadenidsa dosse inanijine jehe tiquinaji −quinade.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Nadsama iapi poccadeni da naqquinajacca ima nahatoto inaporaha denima ima bicani inanamananijinepi ssamomo inapojaro. Aja pohuadenipa Diodsa pohuadeni ccaccoramanajari. Iadsa naco pohuadeni ccaccoramanajari, ettidsa iboraqquiri nahijine. Nama quinadsapa Dio Pohua jipa tahicca inanamananissa tajaro.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nadsama Masedoniacca Jesodsa jehe quinajarideni tahimarideni bica tadsapi Titodsa ajima inajaro: —Tito, Corintohuaji ticcanidsa poccadeni da naqquinaja tidipomaji −inade. Aja pohuapa tahide ticcadeni da naqquinaja idipode. Nadsapi najaro da naqquinaja bicabote jicanissa tanijine Tito dosse inanipomajari.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Tiadenipi ima bicani sseqquiri tiquinajaro. Diodsa jehe tiquinani dacorajaro. Dio Atti maride naqui nahatoqquiri tiquinajaro. Diocca dosseniji timittamananissa tajaro. Timecotedeni accode naqui disseraqquiri tiquinajaro. Ijine tohuati huanehe ticahatterajaroma timadimanajaro. Nema tiquinadsapi timecotedeni cappiramanajarideni acco camade naqui accoraqquiri tiquinani bica tani, onajaro.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Naraha ohuatti nema onajaropi tiadenidsa dosse dosse onejerani. Jesocristodsa quequeriqquimana najari ohuahadenicca da naqquinaja tahimarini timittamananijine poccadeni ima dsodo onajaro. Aji poccadeni ima timittamanadsapi tiadeni naqui jipaqquiri tiquinadsa da taqquimana-pomanijine, onajaro. Accoraqquiri tiquinadsapi pajissa timecotedenidsa tetideni huanaqquiri nani ahuato tinanamananitohui.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Tiadenipi ia Medsede Jesocristocca biquehe, pocca tohuati huanehe nahatoqquiri tiquinani. Pohuapa memehuaji madidsa huapima cajijari. Cappira-jaraha madihissa tapojari. Naraha titohuideni namihuaji ccaronadsapa pina cappirajarissa naha madijarijine tiadenipi sseqquiri tiquinajaro.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Aja huajano toccapojaridsa dsama onihicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenicca da naqquinaja nohuerapoccadsa tiadenina tahide: —Imecotedeni acco icamabaqquina −tiquinadsapi tetidsemanadsa najaro ima tinahatomanapojarode. Nadsama tiadenidsa ima bica tanijinepi obodi huatojarocca tiadenidsa dsodo onajaro.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Aji ticcadeni da naqquinajapi tinequeriqquimananissa tana. Pina huajano toccapojaridsa tetidsemanadsa da taqquimanapojarossa tinanamanana jicanijine. Sseqquiri najarideni, badsira tehe cajimanajarideni naco pohuadeni cajimanahicca mota da quinana.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Madija cajidsa pajissa dade jipa tadsapa pocca danijidsa Dio jipa tajari. Madija cappiradsa da inejeradsa oppinera tani. Diopa cappirajaridsa: —Da tinaji −najarajari.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Najaro da naqquinajacca imapi timecotedenidsara da tiquinadsa tiadenipi ticappiramana nanijine jerani. Tiadeni ticappiramana-jeradsa timadimana, pohuadeni naco cappiramana-jaradsa madimana nadsana bica tani.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Jidapana ticajimanadsa pohuadeni acco ticamabaqqui-manahijine tipajiramanaccani. Nidsa dsotode tiadeni naqui ticappiramanadsa manaco tiadeni acco tocamabaqqui-manahitohui. Ahuaji nema, ahuaji nema inaridsadsapi huapimadsa pajiranissa tanitohui.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Pina Isaraeri potemahi jodiodeni tahimaridenissa najaro. Pohuadeni tapari memehuajicca catojaridsajari inaccamanahi tahimari Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Huemahi inaccamanajari pohuadenidsa mota toja-jarahi. Badsira taha inaccamanajari naco dsori taja cama-jarahi −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Diodsa ohuatidsedsa: —Jehe Abi, tijine bica tani −onajaro. Diojine Tito bodipa pina obodissa nadsapa pohua tedseje titohuideni dissessera inajaro.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Pohuapa tahide tiadeni qquide tohuini napojari. Tiadenihuaji toccahijine pohuadsa huati onadsapi amadsati: —Jehe, jipa onani −najari. Jidapana pohua jipa tadsa toccajari.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Aja Titodsa imecote Jesocristodsa jehe najari ohuaha naco tiadenihuaji dosse inajari. Pohuapa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride nahato tajari. Jesocristodsa quequeriqquimana nahicca onihi onihi naridsajarocca imecotedeni pohuadsa jipaqquiri najari. —Pohuapa bica tajari, Dio Atti maride nahato tajari −quiquinanajari.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Najari imecotepa iadsa toccahijine icattejidsa-manapojari. Aji huapimacca da naqquinaja Jerosarehuaji iaccadsapi ia acco tocamabaqquihijine. Najaro da naqquinaja imecotedenidsa da inadsapi Diodsa huatidsemanadsa: —Jehe Abi Dio, tijine bica tani −quinahijine. Imecotedeni acco camade jipaqquiri inajaro naqui ahuato tanijine.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Najaro da naqquinaja bicabote ididsapi iaccanissa tanijine tohuini inajaro. Inassamodsapi: —Tijinedeni bica tejerani −quinarana, inajaro.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Najarojine ticcadeni da naqquinaja iaccanissa tana, inajaro. Diodsa, imecotedeni huapimadsa naqui icca ima bica, pajiranissa tanijine tohuini inajaro.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Pohuadeni pamahadsa imecote Jesocristodsa jehe najari ohuaha toccahijine dosse onajari. Pohua dsepe ijiridsahi onihi onihi qqui qqui odsanapodsapi pohuapa madija acco camade jipa tahi nahato onani. Ticcadeni ima mittadsapa tiadenihuaji toccade jipa tajari. Pohua atti naco: —Jehe imecotedeni Corintohuajiccapa pohuadeni attissa inanamananitohui −najari.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Nadsama Titodsa madija attideni: —¿Ajaripa nejeco madija? −quinadsapa huati tiquinana: —Pablo huatimade, tiadeni acco camade Pablo pohua tedseje dsepedeni ijimanajari −tiquinana. Imecote pamahadsa naco: —¿Nejeco madijadeni? −quinadsapa ajima tiquinana: —Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenicca dosseniji huedajonajari −tiquinana. Pohuadenipa Jesocristojine poccadeni madie bica tadsa madimanajari.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nema nadsapi nahi tiadenihuaji bacco toquinadsapa Diocca tohuati huanehema pohuadenidsa bicaqquiri tiquinana. Nema tiquinadsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni Titodenidsa tetideni huanaqquiri nani nahatoqquiri nahijine. Aji etti naqui: —Corintohuajicca Jesocristodsa jehe quinajaridenipa bicaqquiri nahi −inajaro huati huati inaridsapojaro naqui pajissa tojajaro nahatoqquiri nahijine.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.