2 Coríntios 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Jehe ohuemecotedeni, jidapanana dsama Masedoniacca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenidsa Dio pocca biquehe, pocca tohuati huanehe inanaridsajarocca ima tiadenidsa huati onana.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Nahihuajicca imecotedenipa ocasserani onihi onihi inahanamanaraha huatidsemaneri najari. Pohuadenipa cappiramanaha madimanaraha accoraqquiri nadsapa pina sseqquiri najaridenissa quinajari.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Pajissa onoccodsa qqui onajarocca tiadenidsa huati onajaro. Pohuadenipa huatidsemaneri nadsa da inaqquimanajaro. Denima da quinanijine pajiramana-jararaha denima da quinapomajaro. Madija ohuaha pohuadenidsa: —Nema tiquinaji −quina-jararaha. Pohuadeni tohuini quinadsa: —Jari, nema inanana −quinajari.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Dsama Jodeahuajicca Diodsa toquejenajarideni acco icamabaqqui-manahijine tohuini quinadsapa iadsa huatide disseraqquiri najari. Attidenipa: —Icca da naqquinaja pohuadenidsa dosse inanijine jehe tiquinaji −quinade.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Nadsama iapi poccadeni da naqquinajacca ima nahatoto inaporaha denima ima bicani inanamananijinepi ssamomo inapojaro. Aja pohuadenipa Diodsa pohuadeni ccaccoramanajari. Iadsa naco pohuadeni ccaccoramanajari, ettidsa iboraqquiri nahijine. Nama quinadsapa Dio Pohua jipa tahicca inanamananissa tajaro.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Nadsama Masedoniacca Jesodsa jehe quinajarideni tahimarideni bica tadsapi Titodsa ajima inajaro: —Tito, Corintohuaji ticcanidsa poccadeni da naqquinaja tidipomaji −inade. Aja pohuapa tahide ticcadeni da naqquinaja idipode. Nadsapi najaro da naqquinaja bicabote jicanissa tanijine Tito dosse inanipomajari.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Tiadenipi ima bicani sseqquiri tiquinajaro. Diodsa jehe tiquinani dacorajaro. Dio Atti maride naqui nahatoqquiri tiquinajaro. Diocca dosseniji timittamananissa tajaro. Timecotedeni accode naqui disseraqquiri tiquinajaro. Ijine tohuati huanehe ticahatterajaroma timadimanajaro. Nema tiquinadsapi timecotedeni cappiramanajarideni acco camade naqui accoraqquiri tiquinani bica tani, onajaro.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Naraha ohuatti nema onajaropi tiadenidsa dosse dosse onejerani. Jesocristodsa quequeriqquimana najari ohuahadenicca da naqquinaja tahimarini timittamananijine poccadeni ima dsodo onajaro. Aji poccadeni ima timittamanadsapi tiadeni naqui jipaqquiri tiquinadsa da taqquimana-pomanijine, onajaro. Accoraqquiri tiquinadsapi pajissa timecotedenidsa tetideni huanaqquiri nani ahuato tinanamananitohui.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Tiadenipi ia Medsede Jesocristocca biquehe, pocca tohuati huanehe nahatoqquiri tiquinani. Pohuapa memehuaji madidsa huapima cajijari. Cappira-jaraha madihissa tapojari. Naraha titohuideni namihuaji ccaronadsapa pina cappirajarissa naha madijarijine tiadenipi sseqquiri tiquinajaro.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Aja huajano toccapojaridsa dsama onihicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenicca da naqquinaja nohuerapoccadsa tiadenina tahide: —Imecotedeni acco icamabaqquina −tiquinadsapi tetidsemanadsa najaro ima tinahatomanapojarode. Nadsama tiadenidsa ima bica tanijinepi obodi huatojarocca tiadenidsa dsodo onajaro.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Aji ticcadeni da naqquinajapi tinequeriqquimananissa tana. Pina huajano toccapojaridsa tetidsemanadsa da taqquimanapojarossa tinanamanana jicanijine. Sseqquiri najarideni, badsira tehe cajimanajarideni naco pohuadeni cajimanahicca mota da quinana.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Madija cajidsa pajissa dade jipa tadsapa pocca danijidsa Dio jipa tajari. Madija cappiradsa da inejeradsa oppinera tani. Diopa cappirajaridsa: —Da tinaji −najarajari.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Najaro da naqquinajacca imapi timecotedenidsara da tiquinadsa tiadenipi ticappiramana nanijine jerani. Tiadeni ticappiramana-jeradsa timadimana, pohuadeni naco cappiramana-jaradsa madimana nadsana bica tani.
13 — ausente —
14 Jidapana ticajimanadsa pohuadeni acco ticamabaqqui-manahijine tipajiramanaccani. Nidsa dsotode tiadeni naqui ticappiramanadsa manaco tiadeni acco tocamabaqqui-manahitohui. Ahuaji nema, ahuaji nema inaridsadsapi huapimadsa pajiranissa tanitohui.
14 — ausente —
15 Pina Isaraeri potemahi jodiodeni tahimaridenissa najaro. Pohuadeni tapari memehuajicca catojaridsajari inaccamanahi tahimari Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Huemahi inaccamanajari pohuadenidsa mota toja-jarahi. Badsira taha inaccamanajari naco dsori taja cama-jarahi −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Diodsa ohuatidsedsa: —Jehe Abi, tijine bica tani −onajaro. Diojine Tito bodipa pina obodissa nadsapa pohua tedseje titohuideni dissessera inajaro.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Pohuapa tahide tiadeni qquide tohuini napojari. Tiadenihuaji toccahijine pohuadsa huati onadsapi amadsati: —Jehe, jipa onani −najari. Jidapana pohua jipa tadsa toccajari.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Aja Titodsa imecote Jesocristodsa jehe najari ohuaha naco tiadenihuaji dosse inajari. Pohuapa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride nahato tajari. Jesocristodsa quequeriqquimana nahicca onihi onihi naridsajarocca imecotedeni pohuadsa jipaqquiri najari. —Pohuapa bica tajari, Dio Atti maride nahato tajari −quiquinanajari.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Najari imecotepa iadsa toccahijine icattejidsa-manapojari. Aji huapimacca da naqquinaja Jerosarehuaji iaccadsapi ia acco tocamabaqquihijine. Najaro da naqquinaja imecotedenidsa da inadsapi Diodsa huatidsemanadsa: —Jehe Abi Dio, tijine bica tani −quinahijine. Imecotedeni acco camade jipaqquiri inajaro naqui ahuato tanijine.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Najaro da naqquinaja bicabote ididsapi iaccanissa tanijine tohuini inajaro. Inassamodsapi: —Tijinedeni bica tejerani −quinarana, inajaro.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Najarojine ticcadeni da naqquinaja iaccanissa tana, inajaro. Diodsa, imecotedeni huapimadsa naqui icca ima bica, pajiranissa tanijine tohuini inajaro.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Pohuadeni pamahadsa imecote Jesocristodsa jehe najari ohuaha toccahijine dosse onajari. Pohua dsepe ijiridsahi onihi onihi qqui qqui odsanapodsapi pohuapa madija acco camade jipa tahi nahato onani. Ticcadeni ima mittadsapa tiadenihuaji toccade jipa tajari. Pohua atti naco: —Jehe imecotedeni Corintohuajiccapa pohuadeni attissa inanamananitohui −najari.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Nadsama Titodsa madija attideni: —¿Ajaripa nejeco madija? −quinadsapa huati tiquinana: —Pablo huatimade, tiadeni acco camade Pablo pohua tedseje dsepedeni ijimanajari −tiquinana. Imecote pamahadsa naco: —¿Nejeco madijadeni? −quinadsapa ajima tiquinana: —Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenicca dosseniji huedajonajari −tiquinana. Pohuadenipa Jesocristojine poccadeni madie bica tadsa madimanajari.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nema nadsapi nahi tiadenihuaji bacco toquinadsapa Diocca tohuati huanehema pohuadenidsa bicaqquiri tiquinana. Nema tiquinadsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni Titodenidsa tetideni huanaqquiri nani nahatoqquiri nahijine. Aji etti naqui: —Corintohuajicca Jesocristodsa jehe quinajaridenipa bicaqquiri nahi −inajaro huati huati inaridsapojaro naqui pajissa tojajaro nahatoqquiri nahijine.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.