2 Coríntios 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Dio pocca madijadsa huati tapojaricca jidapana aji iadsa bacco najaropaji. Nema nadsapi ibodi huire tehe imadina. Essire inatabaccora-jeranijine ia ecahuana. Pina issicari-jeranijine obanidsa iccarihuajajarossa inana. Dio noppine icappinadsa imadinissa dsanapona. Ibodi huire, ssiaja tehe imadi-dsanaponijine Pohuadsara dissessera inana.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Tiadenidsa huati omanipomana: ¡Iadsa jipaqquiri tiquinapomaji! onajaro. Nadsa tiadenidsa icca ima pajiranissa tade. Tiadeni inajidsobaqqui-jerade. Maidsehedsa naqui tiadeni icamaidsabaqqui-jerade. Nohuerade.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Nema onajaropi ticcadeni ima bica tejerani, onejerani. Pina tahide tiadenidsa huati onajarossa najaro huati omanipomajaro: Titohuideni ohuati huana tajaro. Najaropi omadidsa, odsoqquedsa naqui tiadenidsa ohuati huana tajaropi nema dsanaponitohui.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Tiadenipi ima tinapajiramananissa tajaro nahato onani. Ticcadeni ima bica tajarojine ohuatidsejaro. Ocasserani eraha nema nehe obodi bica tadsa ohuatidseni.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Dsama Masedoniahuaji bacco inadsapi jassi inejerade. Ima ocassera tanicca jiquejerade. Ahuaji ima, ahuaji ima naridsadsapi ibodi naqui icappinajarode.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Naraha Diopa madija bodi ocassera tadsa huatidse-jarajari nahatidsede pajirajari. Pohuapa ia tonahatidsebaqquijaride, aja imecote Tito bacco najonadsa.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Tito qqui inadsa pocca ima imittadsapi etidsede. Pohua attipa: —Corintocca imecotedenijine ohuatidsede −najari. Pohua atti naco: —Pablo, tia qquide tohuini quinajari. Tiadsa ima ssonarijarojine titohui oji oji quiquinanajari. Tiadsa huatideni huanaqquiri nadsapa titohui disseraqquiri najari −nadsapa pohuajine denima ohuatidsejarode.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Occa ima teppe tiadenidsa dsodo onajaro qqui tiquinadsa oji tiquinani omittadsapi: Jaho ojine bica tejerajaro, onapode. Naraha jidapana nema onejerani. Aji oji tiquinajaropi badsira tani, huada huapi tejerade.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Jidapapi tijinedeni ohuatidseni. Aji oji tiquinajarojine jerani. Tibodideni cacajiqquimeradsa Diodsa tiquejenani-pomajarojinena ohuatidsejaro. Ticcadeni ojie ocassera taraha nema nehe tinahanamanajaropi Diodsa bica tani. Nema nadsapi occa ima teppe tiadeni tonajidsobaqqui-jerani nahato onani.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Jehe oji tiquinajarojine tibodideni cacajiqquimeradsa Diodsa tiquejenani-pomajaropi Diodsa bica tajaro. Najaro ojiedsapi: —Jaho ojiepi tabaccora tani −tiquinejeraji. Najaro ojiejinena ticassiejeranitohui. Naraha ajijaro namicca imadsa disseraqquiri najarideni oji oji quinaraha dsoqquemanadsapa najidsohue jiquejeranihuaji toquejenahitohui.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Aji ojie tinahanamanajaropi Dio jipa tahiccassa tinanamanajaro. ¡Ajina, qqui! Tijinedeni ima bicani tojajaro. Ima tonanajari tiadenidsa qquedsima-jarahijine teccoccomanajaro. Ticcadeni ima tobicanijine tohuini tiquinajaro. Ima tonanajaricca imadsa tedimanajaro. Pocca imajine najidsohue tiadenidsa ssonarini noppineni ticappinamanajaro. Ohua qqui tiquinapomanijine, ohuadsa ima jicanijine naqui tohuini tiquinajaro. Ima tonanajari pocca ima manaconi tonahanahijine naqui tohuini tiquinajaro. Nema tiquinadsapi ohuadsa ahuato tinanamanajaro: Ima tonanajaricca imadsa tiquejemamana-jerajaro.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Nema nanipi tiadenidsa occa ima dsodo onapojaropi ima tonanajari tinajidsomanahijine dsodo onani ojari-jerade. Pohuajine imecotedsa ima ssonarijaro acco ocamahijine naqui dsodo onani ojari-jerade. Aji tiadenidsa pajissa itohui tibodideni huatoni paji naccani tiadenidsa ahuato tanijinena dsodo onajarode. Itohui tetideni ajimamana-jerani Dio nahato tajari.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Najarojinena ibodi tobicajaro. Icca ojie eti ajimadsapi etidsejaro.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Nadsama Titodsa ticcadeni ima huati onapode. Ohuattipi pohuadsa: —Corintocca Jesocristodsa jehe quinajaridenicca ima bica tadsa ohuatidsejaro −onapode. Nadsapa Tito tiadenihuaji toccadsa pajissa ticcadeni ima bica tani qqui tadsapa ohuatti dsori tejerani qqui tajari. Pina tiadenidsa pajissara huati huati onajarossa najaro Titodsa naqui pajissa huati onajaro.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Nadsapa Tito pohua attidsa iboraqquiri tiquinani pohua bodi huatomadsapa huatidsejari. Pohua noppine ticappinamanadsa naqui pohuadsa bicaqquiri tiquinade. Najarojine Titopa tiadenidsa denima huati huana tajari.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Tijinedeni pajiranissa tanijine tohuini tiquinani nahato onani. Najarojine tiadenidsa ohuatidsejaro.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.