2 Coríntios 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Dio pocca madijadsa huati tapojaricca jidapana aji iadsa bacco najaropaji. Nema nadsapi ibodi huire tehe imadina. Essire inatabaccora-jeranijine ia ecahuana. Pina issicari-jeranijine obanidsa iccarihuajajarossa inana. Dio noppine icappinadsa imadinissa dsanapona. Ibodi huire, ssiaja tehe imadi-dsanaponijine Pohuadsara dissessera inana.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Tiadenidsa huati omanipomana: ¡Iadsa jipaqquiri tiquinapomaji! onajaro. Nadsa tiadenidsa icca ima pajiranissa tade. Tiadeni inajidsobaqqui-jerade. Maidsehedsa naqui tiadeni icamaidsabaqqui-jerade. Nohuerade.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Nema onajaropi ticcadeni ima bica tejerani, onejerani. Pina tahide tiadenidsa huati onajarossa najaro huati omanipomajaro: Titohuideni ohuati huana tajaro. Najaropi omadidsa, odsoqquedsa naqui tiadenidsa ohuati huana tajaropi nema dsanaponitohui.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Tiadenipi ima tinapajiramananissa tajaro nahato onani. Ticcadeni ima bica tajarojine ohuatidsejaro. Ocasserani eraha nema nehe obodi bica tadsa ohuatidseni.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Dsama Masedoniahuaji bacco inadsapi jassi inejerade. Ima ocassera tanicca jiquejerade. Ahuaji ima, ahuaji ima naridsadsapi ibodi naqui icappinajarode.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Naraha Diopa madija bodi ocassera tadsa huatidse-jarajari nahatidsede pajirajari. Pohuapa ia tonahatidsebaqquijaride, aja imecote Tito bacco najonadsa.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Tito qqui inadsa pocca ima imittadsapi etidsede. Pohua attipa: —Corintocca imecotedenijine ohuatidsede −najari. Pohua atti naco: —Pablo, tia qquide tohuini quinajari. Tiadsa ima ssonarijarojine titohui oji oji quiquinanajari. Tiadsa huatideni huanaqquiri nadsapa titohui disseraqquiri najari −nadsapa pohuajine denima ohuatidsejarode.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Occa ima teppe tiadenidsa dsodo onajaro qqui tiquinadsa oji tiquinani omittadsapi: Jaho ojine bica tejerajaro, onapode. Naraha jidapana nema onejerani. Aji oji tiquinajaropi badsira tani, huada huapi tejerade.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Jidapapi tijinedeni ohuatidseni. Aji oji tiquinajarojine jerani. Tibodideni cacajiqquimeradsa Diodsa tiquejenani-pomajarojinena ohuatidsejaro. Ticcadeni ojie ocassera taraha nema nehe tinahanamanajaropi Diodsa bica tani. Nema nadsapi occa ima teppe tiadeni tonajidsobaqqui-jerani nahato onani.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Jehe oji tiquinajarojine tibodideni cacajiqquimeradsa Diodsa tiquejenani-pomajaropi Diodsa bica tajaro. Najaro ojiedsapi: —Jaho ojiepi tabaccora tani −tiquinejeraji. Najaro ojiejinena ticassiejeranitohui. Naraha ajijaro namicca imadsa disseraqquiri najarideni oji oji quinaraha dsoqquemanadsapa najidsohue jiquejeranihuaji toquejenahitohui.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Aji ojie tinahanamanajaropi Dio jipa tahiccassa tinanamanajaro. ¡Ajina, qqui! Tijinedeni ima bicani tojajaro. Ima tonanajari tiadenidsa qquedsima-jarahijine teccoccomanajaro. Ticcadeni ima tobicanijine tohuini tiquinajaro. Ima tonanajaricca imadsa tedimanajaro. Pocca imajine najidsohue tiadenidsa ssonarini noppineni ticappinamanajaro. Ohua qqui tiquinapomanijine, ohuadsa ima jicanijine naqui tohuini tiquinajaro. Ima tonanajari pocca ima manaconi tonahanahijine naqui tohuini tiquinajaro. Nema tiquinadsapi ohuadsa ahuato tinanamanajaro: Ima tonanajaricca imadsa tiquejemamana-jerajaro.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Nema nanipi tiadenidsa occa ima dsodo onapojaropi ima tonanajari tinajidsomanahijine dsodo onani ojari-jerade. Pohuajine imecotedsa ima ssonarijaro acco ocamahijine naqui dsodo onani ojari-jerade. Aji tiadenidsa pajissa itohui tibodideni huatoni paji naccani tiadenidsa ahuato tanijinena dsodo onajarode. Itohui tetideni ajimamana-jerani Dio nahato tajari.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Najarojinena ibodi tobicajaro. Icca ojie eti ajimadsapi etidsejaro.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Nadsama Titodsa ticcadeni ima huati onapode. Ohuattipi pohuadsa: —Corintocca Jesocristodsa jehe quinajaridenicca ima bica tadsa ohuatidsejaro −onapode. Nadsapa Tito tiadenihuaji toccadsa pajissa ticcadeni ima bica tani qqui tadsapa ohuatti dsori tejerani qqui tajari. Pina tiadenidsa pajissara huati huati onajarossa najaro Titodsa naqui pajissa huati onajaro.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Nadsapa Tito pohua attidsa iboraqquiri tiquinani pohua bodi huatomadsapa huatidsejari. Pohua noppine ticappinamanadsa naqui pohuadsa bicaqquiri tiquinade. Najarojine Titopa tiadenidsa denima huati huana tajari.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Tijinedeni pajiranissa tanijine tohuini tiquinani nahato onani. Najarojine tiadenidsa ohuatidsejaro.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.