2 Coríntios 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Dio pocca madijadsa huati tapojaricca jidapana aji iadsa bacco najaropaji. Nema nadsapi ibodi huire tehe imadina. Essire inatabaccora-jeranijine ia ecahuana. Pina issicari-jeranijine obanidsa iccarihuajajarossa inana. Dio noppine icappinadsa imadinissa dsanapona. Ibodi huire, ssiaja tehe imadi-dsanaponijine Pohuadsara dissessera inana.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Tiadenidsa huati omanipomana: ¡Iadsa jipaqquiri tiquinapomaji! onajaro. Nadsa tiadenidsa icca ima pajiranissa tade. Tiadeni inajidsobaqqui-jerade. Maidsehedsa naqui tiadeni icamaidsabaqqui-jerade. Nohuerade.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Nema onajaropi ticcadeni ima bica tejerani, onejerani. Pina tahide tiadenidsa huati onajarossa najaro huati omanipomajaro: Titohuideni ohuati huana tajaro. Najaropi omadidsa, odsoqquedsa naqui tiadenidsa ohuati huana tajaropi nema dsanaponitohui.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Tiadenipi ima tinapajiramananissa tajaro nahato onani. Ticcadeni ima bica tajarojine ohuatidsejaro. Ocasserani eraha nema nehe obodi bica tadsa ohuatidseni.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Dsama Masedoniahuaji bacco inadsapi jassi inejerade. Ima ocassera tanicca jiquejerade. Ahuaji ima, ahuaji ima naridsadsapi ibodi naqui icappinajarode.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Naraha Diopa madija bodi ocassera tadsa huatidse-jarajari nahatidsede pajirajari. Pohuapa ia tonahatidsebaqquijaride, aja imecote Tito bacco najonadsa.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Tito qqui inadsa pocca ima imittadsapi etidsede. Pohua attipa: —Corintocca imecotedenijine ohuatidsede −najari. Pohua atti naco: —Pablo, tia qquide tohuini quinajari. Tiadsa ima ssonarijarojine titohui oji oji quiquinanajari. Tiadsa huatideni huanaqquiri nadsapa titohui disseraqquiri najari −nadsapa pohuajine denima ohuatidsejarode.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Occa ima teppe tiadenidsa dsodo onajaro qqui tiquinadsa oji tiquinani omittadsapi: Jaho ojine bica tejerajaro, onapode. Naraha jidapana nema onejerani. Aji oji tiquinajaropi badsira tani, huada huapi tejerade.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Jidapapi tijinedeni ohuatidseni. Aji oji tiquinajarojine jerani. Tibodideni cacajiqquimeradsa Diodsa tiquejenani-pomajarojinena ohuatidsejaro. Ticcadeni ojie ocassera taraha nema nehe tinahanamanajaropi Diodsa bica tani. Nema nadsapi occa ima teppe tiadeni tonajidsobaqqui-jerani nahato onani.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Jehe oji tiquinajarojine tibodideni cacajiqquimeradsa Diodsa tiquejenani-pomajaropi Diodsa bica tajaro. Najaro ojiedsapi: —Jaho ojiepi tabaccora tani −tiquinejeraji. Najaro ojiejinena ticassiejeranitohui. Naraha ajijaro namicca imadsa disseraqquiri najarideni oji oji quinaraha dsoqquemanadsapa najidsohue jiquejeranihuaji toquejenahitohui.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Aji ojie tinahanamanajaropi Dio jipa tahiccassa tinanamanajaro. ¡Ajina, qqui! Tijinedeni ima bicani tojajaro. Ima tonanajari tiadenidsa qquedsima-jarahijine teccoccomanajaro. Ticcadeni ima tobicanijine tohuini tiquinajaro. Ima tonanajaricca imadsa tedimanajaro. Pocca imajine najidsohue tiadenidsa ssonarini noppineni ticappinamanajaro. Ohua qqui tiquinapomanijine, ohuadsa ima jicanijine naqui tohuini tiquinajaro. Ima tonanajari pocca ima manaconi tonahanahijine naqui tohuini tiquinajaro. Nema tiquinadsapi ohuadsa ahuato tinanamanajaro: Ima tonanajaricca imadsa tiquejemamana-jerajaro.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Nema nanipi tiadenidsa occa ima dsodo onapojaropi ima tonanajari tinajidsomanahijine dsodo onani ojari-jerade. Pohuajine imecotedsa ima ssonarijaro acco ocamahijine naqui dsodo onani ojari-jerade. Aji tiadenidsa pajissa itohui tibodideni huatoni paji naccani tiadenidsa ahuato tanijinena dsodo onajarode. Itohui tetideni ajimamana-jerani Dio nahato tajari.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Najarojinena ibodi tobicajaro. Icca ojie eti ajimadsapi etidsejaro.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Nadsama Titodsa ticcadeni ima huati onapode. Ohuattipi pohuadsa: —Corintocca Jesocristodsa jehe quinajaridenicca ima bica tadsa ohuatidsejaro −onapode. Nadsapa Tito tiadenihuaji toccadsa pajissa ticcadeni ima bica tani qqui tadsapa ohuatti dsori tejerani qqui tajari. Pina tiadenidsa pajissara huati huati onajarossa najaro Titodsa naqui pajissa huati onajaro.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Nadsapa Tito pohua attidsa iboraqquiri tiquinani pohua bodi huatomadsapa huatidsejari. Pohua noppine ticappinamanadsa naqui pohuadsa bicaqquiri tiquinade. Najarojine Titopa tiadenidsa denima huati huana tajari.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Tijinedeni pajiranissa tanijine tohuini tiquinani nahato onani. Najarojine tiadenidsa ohuatidsejaro.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.