2 Coríntios 6
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsama Diodsa idsepe ijijaropi tiadeni acco camade imadijaro. Nadsapi ettissa tinanamananijine etti bica tadsa tiadenidsa huati inajaro: Dio pocca tohuati huanehe tiadenidsa ahuato inanadsapi ponima tinanamana tejeraji, inajaro.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Aji Dio Atti dsodo nanidsapi Pohua Attia:
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Diodsa idsepe ijidsapi icca madie bica tani madija qqui toquinahijine dissessera inajaro. Nema inejeradsapi Diocca dossehe idsepe ijijaro tossamorana. Madija attidenipa: —A, pohuadenijine bica tejerani −quina-jarahijine imadinissa tajaro.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Dio ia tocadossebaqquijaridsa idsepe ijijaropi madija huapimadsa ahuato tanijine jipapa inajaro. Nema nadsapi ima onihi onihi iadsa ssonariraha mohuaradsa inahanajaro. Imadinijinecca icappiradsa naqui mohuaradsa icappirehe imadijaro. Ima ocassera tanicca naqui nema nehe mohuaradsa inahanajaro.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Cocossirideni inahana, toponi cocorodsa ia hua todsimabaqquidsa inahana, mohuaniji tojaridsadsa iadsa ssonarimanahi inahana, tarabaidsa najo taniccadsa idsepe ijiridsani inahana, dsome inocco bissani inahana, pemi naqui inahana naridsajaro.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Pajissa Dio ia tocadossebaqquijaridsa idsepe ijijaro ahuato tanijinepi imasiri jirehe imadijaro, Diocca pajissehe nahatoto inajaro, ima najo tanicca inahananijine nahatoto inajaro, huapimadsa joneqquiri inajaro, Dio Corime iadsa madijari, maidserehema madija huapimadsa eti huana tajaro.
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 Diocca ima bicani pajissara mari mari inajaro. Pocca dacorehe icajini iadsa ahuato tajaro. Icca ima Diodsa pajiranissa tajaropi pina jadsirejine icajijarossa najaro. Ia huadidedenidsa issonarinijine icaji, iadsa ssonarimanadsa naqui ibiquera-jeranijine icaji najaro.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Huada onihidsapa madija iadsa bicaqquiri najari. Iadsa: —Ajajaridenipa bicaqquiri nahi −quinajari. Naraha huada onihidsapa madija ohuaha iadsa jiperaqquiri najari. Iadsa: —Ajajaridenipa tabaccoraqquiri nahi −quinajari. Pajissa huati huati inajaroraha iadsa pina maidsaqquiri najaridenidsassa quinajari.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Iadsa nahatoqquiri naraha pina iadsa noccodeni jidsaqquiri najaridenidsassa quinajari. Ecotabote naridsaraha camittaqquiri inaccani. Ia tonajidsobaqqui-manaraha ia nanadsoqquemana-jarahi.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Pina oji inajarossa naraha nema nehe Diodsa etidsejaro. Pina icappirajarossa naraha Diocca daniji ima bicani icajijaro. Ijine naqui Diocca daniji madija huapimadsa tojaridsajaro.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Jehe ohuemecotedeni Corintocca, imaidsa-jeradsa ima mota naqui ecoma-jeradsa tiadenidsa huati huati inade. Ibodidsa icajijaro tiadenidsa inahabajarossa najaro.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Iapi tiadenidsa eti huanaqquiri naraha tiadenina iadsa tetideni huaneraqquiri najarossa tiquinajaro.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Nema nadsapi tiadenidsa pina occa ejedenidsa huati onajarossa najaro: Ohuadsa tetideni huanaqquiri naji. Pina tiadenidsa ohuati huana tajarossa tiquinana, onajaro.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Jehe, tiadenidsa ohuatti naqui: Jesocristodsa jehe quina-jarajaridenidsa tiquejemamana tejeraji. Aji ima bicanipi imasiri tadsajani quejemanijine ssamo tani. Pina ssiajani dsidsini tadsajani quejemanijine ssamo tajarossa najaro.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Najarossa najaro Jesocristo naco pocca huadi Satana tedseje cajonerahijine ssamo tahi. Jesocristodsa jehe najari naco aja Jesocristodsa jehe najarajari tedseje jehe canirehissa tahijine ssamo tahi.
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Ia Diodsa jehe inajaro essirepi Dio camitta tajaricca mamadi iquejenajaro. Nema inadsapi madijacca dio pohuamaccadsa iquejenanijine ssamo tani. Ajana Dio Pohua Attipa:
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Nama nadsapa Pohua Atti dsodo nani onihi naqui:
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Ohuapi ticcadeni Abi ojanitohui.
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.