2 Coríntios 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ajijaro namidsa imadidsapi essire jicaca taniccadsa imadijaro. Pina ajijaro namicca odsa icanahatojarossa inadsa imadijaro. Pina benehijinecca odsa jicaca taniccassa inajaro. Naraha nahatoqquiri inani: Icca odsa namicca tocatabaccoradsapi memehuajina odsa dsati icajinitohui. Najaropi madijajine canahatojarossa nejerani. (Najaropi essire dsati jicaquera tanicca icajinijine Diojine iadsa najorapojarocca ima.)
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Naraha ajijaro namicca essire jicaca taniccapi ocassera tajarojine ojiema imadijaro. Essire memehuajiccana tohuini inajaro.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Najaro essire dsati icajinijinepi pina etero edsajarossa nanitohui. Edsadsapi iccoroje jeranitohui. (Najaropi memehuaji icorime toccadsapi poni motta jerani, essire dsati cajinijinecca ima.)
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Pajissa ajijaro namidsa imadiccadsapi essire jicaca taniccadsa imadijarojine oji oji idsanapojaro. Ocasserehepi iadsa ccanaja tajarossa najaro. Naraha essire jirehe imadinijine tohuini inejerani. Essire dsatina tohuini inajaro. Najaro icajidsapi jicaca tanicca inebonitohui. Camittehe jiquejeraniccadsana imadi-dsanaponitohui.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Najaro ima bicani nemanehe icajinijine Diopa ia tonanajora-baqquijari. Pohuapa pajissa najarossa inananitohui nahatoqquiri inajaropi Pohua Corime iadsa da inaridsapojaropaji.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Nema nadsapi ibodi icappina-jeradsa Diojine etidsedsanapojaro. Nahatoqquiri inani: Essirema imadiccadsapi ia Medsede madihihuaji huaji inaccani.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Aji memehuaji imadi-dsanaponijinecca iadsa najorajaro inoccodsa qqui inejeraccaraha ibodidsa nahato inadsapi pajissa inehe imadijaro.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Najarotohui etidsedsapi icappina-jerajaro. Ajijaro essire inebonijine tohuini inani, ia Medsedehuaji iccanijine. Ia Medsedehuaji imadi-dsanaponijinena iadsa denima bica tajaro.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Nadsapi essirema imadiccadsa ia Medsede inahatidse-dsanapohuijine dissessera inajaro. Essire inebodsa memehuaji imadidsa naqui nema idsanaponitohui.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Nidsa dsotode Cristo pohua baccohuaji huapima idomo huadsapi icca ima cattemade tojahitohui. Nadsana ia essirema imadidsa ima inanajarocca huapima Cristo nattome inanitohui. Ima bicani inanajaro manaconi, tabaccorehe inanajaro manaconi naqui huapima iadsa inananitohui.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Dio noppine icappinanijinepi bica tani. Pohuadsa iboraqquiri inanijine naqui bica tani. Najaro nahatoto inadsapi madija huapima Pohuadsa jehe quinahijine dissessera inajaro. Diopa ohua, Timoteo tedseje ibodi qqui tahissa tahi. Maidseraqquiri inani nahato tahi. Tiadeni naqui maidseraqquiri inani nahatoqquiri tiquinanijine tohuini inani.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 —Icca ima bicani, pajiranissa tani −inajaropi ia ipamehe iadsa etidsenijine jerani. Tiadenina iadsa tetidsemananijinena tohuini inani. Icca ima nahatoqquiri tiquinadsapi aja ia ajamani tonanabaqquijari attidenidsa tecomeramananijine tipajiramananitohui. Najaridenipa: —Iana deni iquejenani, nahatoqquiri inani −quinaraha madija panodenira qqui toquinajari. Madija bodidenicca ima ssamoqquiri najari.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nadsama madija attideni iadsa: —Bodideni tossamomanajari −quinadsapa apaja, pohuadeni nama quinana. Aji idsepe ijijaropi Diona deni tojahijine. Madija ohuaha attideni naco iadsa: —Nahatoto tahi −quinadsapa tiadenidsa naqui bica tani.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Cristopa itohui dsoqquejari, ia naqui pina pohua dsoqquejarissa inajaro. Najaro nahatoqquiri inadsapi Cristocca tohuati huanehepi ia dosse dosse najarossa najaro. Najarodsa idsepe ijijonajaro ajijaropaji.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Cristopa huapima itohui dsoqquejari. Nadsapa pohuajine madie dsati cajimanajaridenipa pohuadeni tohuini quinahicca tohui madimana-jarahi. Cristo pohua tohuini nahicca tohuira madimanajari. Pohuapa pohuadenitohui dsoqque, nahatoni najari.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jidapapi Cristocca tohuati huanehe nahatoto inadsapi madijadenicca ima ajijaro namicca deni tojehedsa nattome inejerajaro. Tahide Cristodsa ssamoqquiri inaccadsapi pohuadsa nema inade. —Pohuapa Dio Bedi, deni tojahi −inejerade. Naraha jidapapi pohuadsa nema inejerani.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Nadsama madija Cristocca tojajaripa Diojine dsati tojajari. Pocca madie naqui cacajiqquimerajaro. Pocca imabotedsa tojani-jarahi. Jidapapa madie dsati cajijari.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Najaro madie dsatipi Diocca. Pohuapa iadsa huadi taporaha Cristo itohui dsoqquedsapa Pohua tedseje icajonerajaropaji. Dio iadsa huahua najaripa Pohuadsa idsepe ijinijine, madija mari icanabaqquidsa Pohua tedseje cajonerara canahijine.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Cristo ahua porimacossanidsa dsoqquejarijine Diopa madijacca imasiri manaconi pohuadenidsa inana-jerani. —Ticcadeni imasiri ohuati ajimani −najari. Nama nadsapa pohuadeni tedseje cajonerara canajari. Najaro ima bicani ecomeraridsanijine ia tocadossebaqquijari.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Nadsama iapi Cristo tahimari totohuaccade iquejenani. Tiadenidsa huati inajaropi pina Dio tiadenidsa huati tajarissa najaro. Etti bica tadsa Cristo onima tiadenidsa huati huati inajaro: —Dio tedseje ticajonerara canaji −ihinanajaro.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristopa imasiri inana-jeraraha icca imasirijinena Cristopa imasiri ponissa nadsa Diocca huadie pohuadsa ssonarijaro. Dio nama najaria ia Cristodsa ijariqquijaro icca ima Pohuadsa pajiranissa tanijine.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.