2 Coríntios 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Nija, ohuemecotedeni? Ohuapi Pablo. Tiadenidsa dsodo onajaro. Dio jipa tadsa Jesocristocca dodosse ojajaro. Ohuemecote Timoteo tedseje tiadenidsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −inajaro. Ajijaro imapi nani dsama arobeni Acaiacca odsa panani Corintohuajicca Dio Attidsa titiqueriqquimana najarodenidsa dsodo inajaro. Najaro ticcadeni dsama arobenidsa Jesocristodsa jehe quinajari madiridsamanajaridenidsa naqui dsodo inajaro.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Icca Abi Dio, Pohua Bedi ia Medsede Jesocristo tedseje tiadenidsa ima bicani inanamana-dsanapona, inajaro. Poccadeni jonehe naqui tibodidenidsa tojadsanapona, inajaro.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ia Medsede Jesocristocca Abi Diodsa etidsena. Pohuapa icca Abi iadsa huati cahanari canahi. Huajijiradsa ia acco acco totocamabaqqui najari.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ocasserehe onihi, onihi iadsa ssonaridsapi Dio ibodi acco camajari. Nadsapi imecotedeni ocasserani ahuamanadsa naco acco icamabaqquihijine ipajirani. Pina Dio ia acco tocamabaqquijarissa najaro imecotedeni acco icamabaqquijari.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Jesocristopa ocasserehe huapi tehe inahanajaro. Nadsapi ia naqui pina Cristo pohua ocasserani ahuajarissa inajaro. Ocasserehe inahanani huapi taraha Jesocristocca iquejenajarojine Diocca acco camehe iadsa jiquejerani.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Aji ia ocasserehe inahanajaropi ponima jerani. Tibodideni acco icamabaqquinijine, tossiejehe ticajimananijine ocasserehe ihinahana najarode. Dio ibodi acco camadsapa ia naqui tibodideni acco icamabaqquijaro. Nema nadsapi ocasserehe pina iadsa ssonarijarossa najaro tiadenidsa ssonaridsapi mohuaradsa tinahanamananijine tipajiramananitohui.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Nadsama ocasserehe tinahanamanajaro pina ocasserehe inahanajarossa nadsapi Dio tiadeni acco tocamabaqquihitohui. Pina ia acco tocamabaqquijarissa nahitohui. Najaro pajissa tojanijine nahatoto inajaro.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Imecotedeni, dsama Asiahuaji jaijadsa ocasserani imeni inahanajarocca ima nahatoqquiri tiquinanijine tiadenidsa dsodo onajaro. Najidsohue oppinabote iadsa ssonaridsapi ipamajonabote nade. Iadsa tocasserani nadsapi: —Nidsa ajijaro najidsohue jicadsapi imadipomanitohui −inejerade.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ibodidsa: —Pajissa ipamajonanitohui −inade. Naraha ipamajonanijine Dio ecossadsapi imadiccajaro. Nadsapi najaro oppinehejine iadsa ahuato tajaro: Madija iapi ia inassiajanijine ipajira-jerani. Diona nahato tahi ojari najari. Pohuapa huatiajarideni nahatonide.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Pohuapa dsoqquehe oppinabotedsa ia dsori tonanabaqquijari. Pohuadsa pajissa inadsapi nidsa dsotode paji idsoqquerinicca najidsohuedsa naco ia dsori tonanabaqquihitohui. Nadsapi etti: —Jehe, ia dsori tonanabaqqui-dsanapohuitohui −ihinanajaro.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Tiadeni naqui ia acco ticamabaqquimananijine Diodsa huati huati tiquinaji. Diodsa huatide huapi tadsapa Pohuadsa huatidsemanahi naco huapi tahitohui. Diopa ima bicani iadsa inananicca ima imecotedeni mittamanadsapa Pohuadsa: —Epejeni, tijine bica tani −quinahitohui.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ohuemecotedeni, tiadenidsa imadidsapi imadinissa tade. Najarodsa etidsejaro. Ima icappirehe imadijaro. Etti naqui maidsehe jirehe huati huati inajaro. Madija huapimadsa naqui bicaqquiri inadsa nema inaridsajaro. Naraha icca madie bica tajaropi ibodi nahato tajarojine jerani. Dio iadsa huati huana tadsa ia acco tocamabaqquijarijinena imadinissa tajaropaji.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Iadsa tetidsemananijine nahato onadsapi tahide tiadeni qquide occapona, onade. Nema onadsa tiadeni qquide occani pamadsapi ima bicani naqui tiadenidsa onanani pamanijine.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Obodi huatodsapi ajima onade: Dsama Masedoniahuaji occadsapi nani tiadenidsa onajoccana. Dsotodena Masedoniahuaji occa, omadi, occanipomadsapi tiadenidsa onajopomaccanijine, onajarode. Dsotode occa benehijine ohua acco ticamamanadsapi dsama Jodeahuaji occaninijine, onade.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Naraha tiadeni qquide occapoma-jeradsa joma onadsapi ohuadsa: —A ¿Pablopa bodi huatohuissa tajarajarico? −tiquinejeraji. Ohuapi pajissa tiadeni qquide tohuini onadsapi occana, onade. Aja madija ohuahapa: —Jehe, ajima onanana −naraha huada onihidsapi: —Poni, nema onejerana −nahi caji tahi. Tettideni ohuadsa: —¿Pablopa nama najarico? −tiquinarana.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Naraha ohuapi nema onejerani. Diopa occa ima nahato tajari: Ohuapi maidsera onani. Pina Dio maidsera tajarissa onajaro. Ohuapi jehe onanitide, poni onanitide onejerani.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Aji ohua, Silvano, Timoteo inadsa Dio Bedi Jesocristo tahimari tiadeni mari icanabaqquidsa ettipi: —Jesocristocca imapi pajissa nitide, pajissa jeranitide −inejerade. —Pohua tahimari nemanehepi pajissa −inajaro. —Pohuapa pohua attissa inanaridsajaro −ihinanajarode.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Jehe, Jesocristo pohuapa Imehi Dio huati tapojarissa inanajaro. Nema nadsapi Jesocristodsa iquejenajarojine Abi Diodsa etidsedsa ettipi: —Pajissa nema nana −ihinanajaro.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Nadsama Dio Pohuajinena Jesocristodsa iqueriqquinijine icca jeheniji, ticcadeni naqui todacorani najaro. Pohuapa ia tocattejidsabaqquijari.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Nadsapi Pohua pocca iquejenani ahuato tanijinepi pocca nanajanodsa ia najanoridsajarissa najaro. Najaria aja Pohua Corime ibodidsa inanajari paja. Pohua Corime icajidsapi nidsa dsotode Pohua huati tapojaricca icajinijine nahatoqquiri inajaro.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ohuemecotedeni, omaidsa-jerani. Diopa obodi nahato tajari. Tiadenidsa pajissehera huati onejeradsapi Dio ohua najidsohui bica tani, onajaro. Aji tiadeni qquide Corintohuaji occapoma-jerajaropi tiadenidsa ohuati huana tadsa. Ohuatti oji ticanamananijine jipera onajarode.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Tiadenidsa naqui: —Ajima tiquinaji −inanijine tohuini inejerani. Jesocristodsa jehe tiquinanissa tani nahatoqquiri inajaro. Tetidsemananijinena tiadeni acco camade tohuini inajaro.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.