2 Coríntios 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Nija, ohuemecotedeni? Ohuapi Pablo. Tiadenidsa dsodo onajaro. Dio jipa tadsa Jesocristocca dodosse ojajaro. Ohuemecote Timoteo tedseje tiadenidsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −inajaro. Ajijaro imapi nani dsama arobeni Acaiacca odsa panani Corintohuajicca Dio Attidsa titiqueriqquimana najarodenidsa dsodo inajaro. Najaro ticcadeni dsama arobenidsa Jesocristodsa jehe quinajari madiridsamanajaridenidsa naqui dsodo inajaro.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Icca Abi Dio, Pohua Bedi ia Medsede Jesocristo tedseje tiadenidsa ima bicani inanamana-dsanapona, inajaro. Poccadeni jonehe naqui tibodidenidsa tojadsanapona, inajaro.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ia Medsede Jesocristocca Abi Diodsa etidsena. Pohuapa icca Abi iadsa huati cahanari canahi. Huajijiradsa ia acco acco totocamabaqqui najari.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Ocasserehe onihi, onihi iadsa ssonaridsapi Dio ibodi acco camajari. Nadsapi imecotedeni ocasserani ahuamanadsa naco acco icamabaqquihijine ipajirani. Pina Dio ia acco tocamabaqquijarissa najaro imecotedeni acco icamabaqquijari.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Jesocristopa ocasserehe huapi tehe inahanajaro. Nadsapi ia naqui pina Cristo pohua ocasserani ahuajarissa inajaro. Ocasserehe inahanani huapi taraha Jesocristocca iquejenajarojine Diocca acco camehe iadsa jiquejerani.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Aji ia ocasserehe inahanajaropi ponima jerani. Tibodideni acco icamabaqquinijine, tossiejehe ticajimananijine ocasserehe ihinahana najarode. Dio ibodi acco camadsapa ia naqui tibodideni acco icamabaqquijaro. Nema nadsapi ocasserehe pina iadsa ssonarijarossa najaro tiadenidsa ssonaridsapi mohuaradsa tinahanamananijine tipajiramananitohui.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Nadsama ocasserehe tinahanamanajaro pina ocasserehe inahanajarossa nadsapi Dio tiadeni acco tocamabaqquihitohui. Pina ia acco tocamabaqquijarissa nahitohui. Najaro pajissa tojanijine nahatoto inajaro.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Imecotedeni, dsama Asiahuaji jaijadsa ocasserani imeni inahanajarocca ima nahatoqquiri tiquinanijine tiadenidsa dsodo onajaro. Najidsohue oppinabote iadsa ssonaridsapi ipamajonabote nade. Iadsa tocasserani nadsapi: —Nidsa ajijaro najidsohue jicadsapi imadipomanitohui −inejerade.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Ibodidsa: —Pajissa ipamajonanitohui −inade. Naraha ipamajonanijine Dio ecossadsapi imadiccajaro. Nadsapi najaro oppinehejine iadsa ahuato tajaro: Madija iapi ia inassiajanijine ipajira-jerani. Diona nahato tahi ojari najari. Pohuapa huatiajarideni nahatonide.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Pohuapa dsoqquehe oppinabotedsa ia dsori tonanabaqquijari. Pohuadsa pajissa inadsapi nidsa dsotode paji idsoqquerinicca najidsohuedsa naco ia dsori tonanabaqquihitohui. Nadsapi etti: —Jehe, ia dsori tonanabaqqui-dsanapohuitohui −ihinanajaro.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Tiadeni naqui ia acco ticamabaqquimananijine Diodsa huati huati tiquinaji. Diodsa huatide huapi tadsapa Pohuadsa huatidsemanahi naco huapi tahitohui. Diopa ima bicani iadsa inananicca ima imecotedeni mittamanadsapa Pohuadsa: —Epejeni, tijine bica tani −quinahitohui.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ohuemecotedeni, tiadenidsa imadidsapi imadinissa tade. Najarodsa etidsejaro. Ima icappirehe imadijaro. Etti naqui maidsehe jirehe huati huati inajaro. Madija huapimadsa naqui bicaqquiri inadsa nema inaridsajaro. Naraha icca madie bica tajaropi ibodi nahato tajarojine jerani. Dio iadsa huati huana tadsa ia acco tocamabaqquijarijinena imadinissa tajaropaji.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Iadsa tetidsemananijine nahato onadsapi tahide tiadeni qquide occapona, onade. Nema onadsa tiadeni qquide occani pamadsapi ima bicani naqui tiadenidsa onanani pamanijine.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Obodi huatodsapi ajima onade: Dsama Masedoniahuaji occadsapi nani tiadenidsa onajoccana. Dsotodena Masedoniahuaji occa, omadi, occanipomadsapi tiadenidsa onajopomaccanijine, onajarode. Dsotode occa benehijine ohua acco ticamamanadsapi dsama Jodeahuaji occaninijine, onade.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Naraha tiadeni qquide occapoma-jeradsa joma onadsapi ohuadsa: —A ¿Pablopa bodi huatohuissa tajarajarico? −tiquinejeraji. Ohuapi pajissa tiadeni qquide tohuini onadsapi occana, onade. Aja madija ohuahapa: —Jehe, ajima onanana −naraha huada onihidsapi: —Poni, nema onejerana −nahi caji tahi. Tettideni ohuadsa: —¿Pablopa nama najarico? −tiquinarana.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Naraha ohuapi nema onejerani. Diopa occa ima nahato tajari: Ohuapi maidsera onani. Pina Dio maidsera tajarissa onajaro. Ohuapi jehe onanitide, poni onanitide onejerani.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Aji ohua, Silvano, Timoteo inadsa Dio Bedi Jesocristo tahimari tiadeni mari icanabaqquidsa ettipi: —Jesocristocca imapi pajissa nitide, pajissa jeranitide −inejerade. —Pohua tahimari nemanehepi pajissa −inajaro. —Pohuapa pohua attissa inanaridsajaro −ihinanajarode.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Jehe, Jesocristo pohuapa Imehi Dio huati tapojarissa inanajaro. Nema nadsapi Jesocristodsa iquejenajarojine Abi Diodsa etidsedsa ettipi: —Pajissa nema nana −ihinanajaro.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Nadsama Dio Pohuajinena Jesocristodsa iqueriqquinijine icca jeheniji, ticcadeni naqui todacorani najaro. Pohuapa ia tocattejidsabaqquijari.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Nadsapi Pohua pocca iquejenani ahuato tanijinepi pocca nanajanodsa ia najanoridsajarissa najaro. Najaria aja Pohua Corime ibodidsa inanajari paja. Pohua Corime icajidsapi nidsa dsotode Pohua huati tapojaricca icajinijine nahatoqquiri inajaro.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ohuemecotedeni, omaidsa-jerani. Diopa obodi nahato tajari. Tiadenidsa pajissehera huati onejeradsapi Dio ohua najidsohui bica tani, onajaro. Aji tiadeni qquide Corintohuaji occapoma-jerajaropi tiadenidsa ohuati huana tadsa. Ohuatti oji ticanamananijine jipera onajarode.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Tiadenidsa naqui: —Ajima tiquinaji −inanijine tohuini inejerani. Jesocristodsa jehe tiquinanissa tani nahatoqquiri inajaro. Tetidsemananijinena tiadeni acco camade tohuini inajaro.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.