2 Coríntios 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 ¿Nija, ohuemecotedeni? Ohuapi Pablo. Tiadenidsa dsodo onajaro. Dio jipa tadsa Jesocristocca dodosse ojajaro. Ohuemecote Timoteo tedseje tiadenidsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −inajaro. Ajijaro imapi nani dsama arobeni Acaiacca odsa panani Corintohuajicca Dio Attidsa titiqueriqquimana najarodenidsa dsodo inajaro. Najaro ticcadeni dsama arobenidsa Jesocristodsa jehe quinajari madiridsamanajaridenidsa naqui dsodo inajaro.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Icca Abi Dio, Pohua Bedi ia Medsede Jesocristo tedseje tiadenidsa ima bicani inanamana-dsanapona, inajaro. Poccadeni jonehe naqui tibodidenidsa tojadsanapona, inajaro.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ia Medsede Jesocristocca Abi Diodsa etidsena. Pohuapa icca Abi iadsa huati cahanari canahi. Huajijiradsa ia acco acco totocamabaqqui najari.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ocasserehe onihi, onihi iadsa ssonaridsapi Dio ibodi acco camajari. Nadsapi imecotedeni ocasserani ahuamanadsa naco acco icamabaqquihijine ipajirani. Pina Dio ia acco tocamabaqquijarissa najaro imecotedeni acco icamabaqquijari.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Jesocristopa ocasserehe huapi tehe inahanajaro. Nadsapi ia naqui pina Cristo pohua ocasserani ahuajarissa inajaro. Ocasserehe inahanani huapi taraha Jesocristocca iquejenajarojine Diocca acco camehe iadsa jiquejerani.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Aji ia ocasserehe inahanajaropi ponima jerani. Tibodideni acco icamabaqquinijine, tossiejehe ticajimananijine ocasserehe ihinahana najarode. Dio ibodi acco camadsapa ia naqui tibodideni acco icamabaqquijaro. Nema nadsapi ocasserehe pina iadsa ssonarijarossa najaro tiadenidsa ssonaridsapi mohuaradsa tinahanamananijine tipajiramananitohui.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Nadsama ocasserehe tinahanamanajaro pina ocasserehe inahanajarossa nadsapi Dio tiadeni acco tocamabaqquihitohui. Pina ia acco tocamabaqquijarissa nahitohui. Najaro pajissa tojanijine nahatoto inajaro.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Imecotedeni, dsama Asiahuaji jaijadsa ocasserani imeni inahanajarocca ima nahatoqquiri tiquinanijine tiadenidsa dsodo onajaro. Najidsohue oppinabote iadsa ssonaridsapi ipamajonabote nade. Iadsa tocasserani nadsapi: —Nidsa ajijaro najidsohue jicadsapi imadipomanitohui −inejerade.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ibodidsa: —Pajissa ipamajonanitohui −inade. Naraha ipamajonanijine Dio ecossadsapi imadiccajaro. Nadsapi najaro oppinehejine iadsa ahuato tajaro: Madija iapi ia inassiajanijine ipajira-jerani. Diona nahato tahi ojari najari. Pohuapa huatiajarideni nahatonide.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Pohuapa dsoqquehe oppinabotedsa ia dsori tonanabaqquijari. Pohuadsa pajissa inadsapi nidsa dsotode paji idsoqquerinicca najidsohuedsa naco ia dsori tonanabaqquihitohui. Nadsapi etti: —Jehe, ia dsori tonanabaqqui-dsanapohuitohui −ihinanajaro.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Tiadeni naqui ia acco ticamabaqquimananijine Diodsa huati huati tiquinaji. Diodsa huatide huapi tadsapa Pohuadsa huatidsemanahi naco huapi tahitohui. Diopa ima bicani iadsa inananicca ima imecotedeni mittamanadsapa Pohuadsa: —Epejeni, tijine bica tani −quinahitohui.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ohuemecotedeni, tiadenidsa imadidsapi imadinissa tade. Najarodsa etidsejaro. Ima icappirehe imadijaro. Etti naqui maidsehe jirehe huati huati inajaro. Madija huapimadsa naqui bicaqquiri inadsa nema inaridsajaro. Naraha icca madie bica tajaropi ibodi nahato tajarojine jerani. Dio iadsa huati huana tadsa ia acco tocamabaqquijarijinena imadinissa tajaropaji.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Iadsa tetidsemananijine nahato onadsapi tahide tiadeni qquide occapona, onade. Nema onadsa tiadeni qquide occani pamadsapi ima bicani naqui tiadenidsa onanani pamanijine.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Obodi huatodsapi ajima onade: Dsama Masedoniahuaji occadsapi nani tiadenidsa onajoccana. Dsotodena Masedoniahuaji occa, omadi, occanipomadsapi tiadenidsa onajopomaccanijine, onajarode. Dsotode occa benehijine ohua acco ticamamanadsapi dsama Jodeahuaji occaninijine, onade.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Naraha tiadeni qquide occapoma-jeradsa joma onadsapi ohuadsa: —A ¿Pablopa bodi huatohuissa tajarajarico? −tiquinejeraji. Ohuapi pajissa tiadeni qquide tohuini onadsapi occana, onade. Aja madija ohuahapa: —Jehe, ajima onanana −naraha huada onihidsapi: —Poni, nema onejerana −nahi caji tahi. Tettideni ohuadsa: —¿Pablopa nama najarico? −tiquinarana.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Naraha ohuapi nema onejerani. Diopa occa ima nahato tajari: Ohuapi maidsera onani. Pina Dio maidsera tajarissa onajaro. Ohuapi jehe onanitide, poni onanitide onejerani.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Aji ohua, Silvano, Timoteo inadsa Dio Bedi Jesocristo tahimari tiadeni mari icanabaqquidsa ettipi: —Jesocristocca imapi pajissa nitide, pajissa jeranitide −inejerade. —Pohua tahimari nemanehepi pajissa −inajaro. —Pohuapa pohua attissa inanaridsajaro −ihinanajarode.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Jehe, Jesocristo pohuapa Imehi Dio huati tapojarissa inanajaro. Nema nadsapi Jesocristodsa iquejenajarojine Abi Diodsa etidsedsa ettipi: —Pajissa nema nana −ihinanajaro.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Nadsama Dio Pohuajinena Jesocristodsa iqueriqquinijine icca jeheniji, ticcadeni naqui todacorani najaro. Pohuapa ia tocattejidsabaqquijari.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Nadsapi Pohua pocca iquejenani ahuato tanijinepi pocca nanajanodsa ia najanoridsajarissa najaro. Najaria aja Pohua Corime ibodidsa inanajari paja. Pohua Corime icajidsapi nidsa dsotode Pohua huati tapojaricca icajinijine nahatoqquiri inajaro.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ohuemecotedeni, omaidsa-jerani. Diopa obodi nahato tajari. Tiadenidsa pajissehera huati onejeradsapi Dio ohua najidsohui bica tani, onajaro. Aji tiadeni qquide Corintohuaji occapoma-jerajaropi tiadenidsa ohuati huana tadsa. Ohuatti oji ticanamananijine jipera onajarode.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Tiadenidsa naqui: —Ajima tiquinaji −inanijine tohuini inejerani. Jesocristodsa jehe tiquinanissa tani nahatoqquiri inajaro. Tetidsemananijinena tiadeni acco camade tohuini inajaro.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.