2 Coríntios 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 ¿Nija, ohuemecotedeni? Ohuapi Pablo. Tiadenidsa dsodo onajaro. Dio jipa tadsa Jesocristocca dodosse ojajaro. Ohuemecote Timoteo tedseje tiadenidsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −inajaro. Ajijaro imapi nani dsama arobeni Acaiacca odsa panani Corintohuajicca Dio Attidsa titiqueriqquimana najarodenidsa dsodo inajaro. Najaro ticcadeni dsama arobenidsa Jesocristodsa jehe quinajari madiridsamanajaridenidsa naqui dsodo inajaro.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Icca Abi Dio, Pohua Bedi ia Medsede Jesocristo tedseje tiadenidsa ima bicani inanamana-dsanapona, inajaro. Poccadeni jonehe naqui tibodidenidsa tojadsanapona, inajaro.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ia Medsede Jesocristocca Abi Diodsa etidsena. Pohuapa icca Abi iadsa huati cahanari canahi. Huajijiradsa ia acco acco totocamabaqqui najari.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ocasserehe onihi, onihi iadsa ssonaridsapi Dio ibodi acco camajari. Nadsapi imecotedeni ocasserani ahuamanadsa naco acco icamabaqquihijine ipajirani. Pina Dio ia acco tocamabaqquijarissa najaro imecotedeni acco icamabaqquijari.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Jesocristopa ocasserehe huapi tehe inahanajaro. Nadsapi ia naqui pina Cristo pohua ocasserani ahuajarissa inajaro. Ocasserehe inahanani huapi taraha Jesocristocca iquejenajarojine Diocca acco camehe iadsa jiquejerani.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Aji ia ocasserehe inahanajaropi ponima jerani. Tibodideni acco icamabaqquinijine, tossiejehe ticajimananijine ocasserehe ihinahana najarode. Dio ibodi acco camadsapa ia naqui tibodideni acco icamabaqquijaro. Nema nadsapi ocasserehe pina iadsa ssonarijarossa najaro tiadenidsa ssonaridsapi mohuaradsa tinahanamananijine tipajiramananitohui.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Nadsama ocasserehe tinahanamanajaro pina ocasserehe inahanajarossa nadsapi Dio tiadeni acco tocamabaqquihitohui. Pina ia acco tocamabaqquijarissa nahitohui. Najaro pajissa tojanijine nahatoto inajaro.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Imecotedeni, dsama Asiahuaji jaijadsa ocasserani imeni inahanajarocca ima nahatoqquiri tiquinanijine tiadenidsa dsodo onajaro. Najidsohue oppinabote iadsa ssonaridsapi ipamajonabote nade. Iadsa tocasserani nadsapi: —Nidsa ajijaro najidsohue jicadsapi imadipomanitohui −inejerade.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ibodidsa: —Pajissa ipamajonanitohui −inade. Naraha ipamajonanijine Dio ecossadsapi imadiccajaro. Nadsapi najaro oppinehejine iadsa ahuato tajaro: Madija iapi ia inassiajanijine ipajira-jerani. Diona nahato tahi ojari najari. Pohuapa huatiajarideni nahatonide.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Pohuapa dsoqquehe oppinabotedsa ia dsori tonanabaqquijari. Pohuadsa pajissa inadsapi nidsa dsotode paji idsoqquerinicca najidsohuedsa naco ia dsori tonanabaqquihitohui. Nadsapi etti: —Jehe, ia dsori tonanabaqqui-dsanapohuitohui −ihinanajaro.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Tiadeni naqui ia acco ticamabaqquimananijine Diodsa huati huati tiquinaji. Diodsa huatide huapi tadsapa Pohuadsa huatidsemanahi naco huapi tahitohui. Diopa ima bicani iadsa inananicca ima imecotedeni mittamanadsapa Pohuadsa: —Epejeni, tijine bica tani −quinahitohui.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ohuemecotedeni, tiadenidsa imadidsapi imadinissa tade. Najarodsa etidsejaro. Ima icappirehe imadijaro. Etti naqui maidsehe jirehe huati huati inajaro. Madija huapimadsa naqui bicaqquiri inadsa nema inaridsajaro. Naraha icca madie bica tajaropi ibodi nahato tajarojine jerani. Dio iadsa huati huana tadsa ia acco tocamabaqquijarijinena imadinissa tajaropaji.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Iadsa tetidsemananijine nahato onadsapi tahide tiadeni qquide occapona, onade. Nema onadsa tiadeni qquide occani pamadsapi ima bicani naqui tiadenidsa onanani pamanijine.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Obodi huatodsapi ajima onade: Dsama Masedoniahuaji occadsapi nani tiadenidsa onajoccana. Dsotodena Masedoniahuaji occa, omadi, occanipomadsapi tiadenidsa onajopomaccanijine, onajarode. Dsotode occa benehijine ohua acco ticamamanadsapi dsama Jodeahuaji occaninijine, onade.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Naraha tiadeni qquide occapoma-jeradsa joma onadsapi ohuadsa: —A ¿Pablopa bodi huatohuissa tajarajarico? −tiquinejeraji. Ohuapi pajissa tiadeni qquide tohuini onadsapi occana, onade. Aja madija ohuahapa: —Jehe, ajima onanana −naraha huada onihidsapi: —Poni, nema onejerana −nahi caji tahi. Tettideni ohuadsa: —¿Pablopa nama najarico? −tiquinarana.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Naraha ohuapi nema onejerani. Diopa occa ima nahato tajari: Ohuapi maidsera onani. Pina Dio maidsera tajarissa onajaro. Ohuapi jehe onanitide, poni onanitide onejerani.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Aji ohua, Silvano, Timoteo inadsa Dio Bedi Jesocristo tahimari tiadeni mari icanabaqquidsa ettipi: —Jesocristocca imapi pajissa nitide, pajissa jeranitide −inejerade. —Pohua tahimari nemanehepi pajissa −inajaro. —Pohuapa pohua attissa inanaridsajaro −ihinanajarode.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Jehe, Jesocristo pohuapa Imehi Dio huati tapojarissa inanajaro. Nema nadsapi Jesocristodsa iquejenajarojine Abi Diodsa etidsedsa ettipi: —Pajissa nema nana −ihinanajaro.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Nadsama Dio Pohuajinena Jesocristodsa iqueriqquinijine icca jeheniji, ticcadeni naqui todacorani najaro. Pohuapa ia tocattejidsabaqquijari.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Nadsapi Pohua pocca iquejenani ahuato tanijinepi pocca nanajanodsa ia najanoridsajarissa najaro. Najaria aja Pohua Corime ibodidsa inanajari paja. Pohua Corime icajidsapi nidsa dsotode Pohua huati tapojaricca icajinijine nahatoqquiri inajaro.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ohuemecotedeni, omaidsa-jerani. Diopa obodi nahato tajari. Tiadenidsa pajissehera huati onejeradsapi Dio ohua najidsohui bica tani, onajaro. Aji tiadeni qquide Corintohuaji occapoma-jerajaropi tiadenidsa ohuati huana tadsa. Ohuatti oji ticanamananijine jipera onajarode.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Tiadenidsa naqui: —Ajima tiquinaji −inanijine tohuini inejerani. Jesocristodsa jehe tiquinanissa tani nahatoqquiri inajaro. Tetidsemananijinena tiadeni acco camade tohuini inajaro.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.