2 Coríntios 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ohua motta otahimaridsa: —Bica onani, deni ojani −onadsapi Dio ohuadsa: —Jehe, tettipi bica tani −¿nahijineco? Nohuerahi. Naraha nema nehe ohua Medsede ohuadsa ahuato inanajarocca, ohua tonahattajaricca ima naqui tiadenidsa ohuacomeranijine.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Naraha pajissa nahato onajaropi memehuajicca dsama bicanihuaji Dio Corime najari iaccamacossadsapa ima bicani cacomehecca mittajari. Mittaraha najaro ima madijadsa ecomeranijine Dio ecossanissa tajaro.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ohuapi pocca ima nahato onajarodsa ohuatidsenipi bica tajaro. Naraha ohua deni onanadsa ohuatidsenijinepi jipera onani. Ohuapi ajimani. Japari onajarodsana ohuatidsenijine jipa onajaro.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Naraha occa ima bicani huati huati onadsa naqui ponimacca jerani. Pajissara huati huati onanijineraha joma onajaro. Aji huati onani madija mittamanadsapa: —A, Pablopa nahatojide rajari −quinarana onadsa. Occa madiejine, ohuattijine madija ohua deni inanamananijine jipera onajaro.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Dio ohuadsa bica tanicca deni tojanicca ahuato inanajarodsana obodi: Jehe, deni ojani onanijineraha nema onejeranijine ocassera tanicca ohuadsa tojajaro. Najaro comanipi ohuassiredsa pina Satanajine atia coba idsanajarissa najaro.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Najaro comanijine ocasserani onahanadsanapo-jeranijine ohua Medsede Diodsa huati onajaro, huati onapomajaro, huati omanipomajaro naraha tomossi-jerani.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Naraha ohuadsa ohua Medsede attipa: —Tiadsa ohuati huana tajaro. Ocasserehe tinahananijine tia acco ocamanitohui. Occa dacorehepi madija japari tajaridsana denima ahuato tani −nade ohuadsa. Pohua atti nama nadsapa japari onaraha ohuatidsejaro. Japari onadsa Cristopa ohuadsa pocca dacorehe ahuato inanajaro.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Jehe, japari onadsa, ohua itamassomanadsa, ocappiradsa naqui ohuatidsejaro. Nanajidso ojadsa, najo tanicca onahanadsa naqui Cristodsa dissera onajarojine onahana-dsanapodsapi ohuatidsejaro. Nema onajaropi mijira onadsa obodina todacorani najaro.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ohua motta occa imara huati huati onadsapi pina madija bodi tossamojarissa onaraha ohuadsa tettideni joma tiquinadsa nema onajaro. Tiadenina otahimari tetecomeramana nanijine occa ima nahatoqquiri tiquinaraha. Aja maidsehe mamaridedenidsana disseraqquiri tiquinajaro. Najaridenipa ohua ajimani inanamanaraha epeje, pina ponimaccassa onajaro. Naraha pohuadenidsa ajimani ojajerani.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ohuapi pajissa Jesocristo ohua cadossejari tiadenidsa ahuato onanaridsajaro. Aji Diojine ocanahatori canajaro, aji qqui tiquinapo-jerajarocca naqui ahuato onanajaro. Ocasserehe ohuadsa ssonaridsa naqui mohuaradsa onahanani ahuato tajaropaji.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ima ojariena ojine dsori tiquinajaro. Najaroa tiadenidsa dsinirotohui huati huati onejerade. Nema onadsapi pina tiadeni ajimani onanabaqquijarossa najaro. Aja Jesocristodsa quequeriqquimana najari ohuahadenidsapi dsinirotohui huati huati onade. Naraha tiadenidsapi occa madie najo tejeranijine nema onejerade. Naraha ojine tiadenidsa bica tejeradsapi: Epeje, ojine bica tejerani, onajaro.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Tahide tiadeni qquide occani pamade. Jidapana tiadeni qquide occapomanijine onajorani. Nani tiadenihuaji bacco onapomadsa naqui occa madie tiadenidsa najo tejeranijine ohuadsa da tiquinaji onejeranitohui. Ohuapi ticajimananicca tohuini onejerani. Titohuidenina onajaro. Ohuapi pina ticcadeni abissa onajaro. Ejedenipa imehideni cappiramanahicca mitta mitta quina-jarahi. Imehidenina bedideni cappiramanahicca mitta mitta quinajari.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nadsapi ohua ocajijarocca nemanehe tiadenidsa dade jipa onani. Tiadenidsa ima bicani tojanijine ohuassire naqui tiadenidsa ohuaccorajaro. Tiadenidsa accora onaraha ticcadeni ima ohuadsa jidsa tajaro. Ohuapi titohuideni denima ohuati huana dsanaporaha tiadenina ohuadsa tetideni tohuanerajonajaro.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Occa madie tiadenidsa najora tanijine ticcadeni dsinirodsa omadi-jerani nahatoqquiri tiquinaraha ohuadsa tiadeni mota attidenipa: —Pablopa maidsade nahato tajari. Ia tocamaidsabaqquihissa tajari −quinajari.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Naraha ¿nejecora tiadenidsa onanadsa tiadeni ocamaidsabaqquijarotte? ¿Tiadenihuaji dosse onabaqquijari ojaria ticcadeni dsinirotohui tiadeni tocamaidsabaqquijari ttarana? ¡Nohuerahi!
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Aja huajano toccapojaridsa Titona tiadeni qquide toccahijine pohuadsa huati onadsa toccade. Pohuadsa imecote ohuaha naco dosse onajaride. ¿Naraha Titopa dsinirotohui tiadenidsa maidsajari ttarana? ¡Nohuerahi! Pohuapa pina ohuassa najari. Pohua bodi tohuini nahiccapa pina ohua obodi tohuini onaniccassa najaro. Ohua, Tito tedsejepi Jesocristocca marinajassa inanadsa imadijaro. Najarossa icanirejaro.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Aji icca ima huati huati onajaropi tiadenidsa: —Icca ima dsori tejerani, tossamo-jerani −inanijine jerani. Ia Jesocristocca dodosse iquejenajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijinera huati huati inajaro. Dio etti mittahi nahatoqquiri inajaro. Ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Idsepe ijie huapimapi Jesocristodsa jehe tiquinajaro todacorani nanijine.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Titohuideni obodi huatojaro: ¿Tiadeni qquide occapomadsapi ticcadeni ima nejecoma napadseje? ohonanajaro. Ticcadeni ima bica tadsa nani bacco onanijine tohuini onani. Tiadeni naqui ticcadeni imadsa ohuatidsenijine tohuini tiquinani. Naraha ticcadeni ima bica tejeranicca noppinenina ocappinajaro. Ticahadirere canadsa timadimananitide. Madija cajijaricca acconi tetedimana nanitide. Amadsati tedimanadsa ahuaji johua, ahuaji johua tiquinanitide. Accoqquiri tiquinadsa timadimananitide. Najaro noppineni ocappinajaro. Titessedenidsa tatamasso tiquinanitide. Ponimacca ima huatijidede tijiranitide. —Ohuana deni ojani, bica onani −titiquina nanitide. Tiqueriqquimanadsa ahuaji johua, ahuaji johua tiquinadsa ticcadeni ima toccanissa tejeranitide. Nema tinanamanadsapi ohuatidse-jeranitohui. Tiadeni naqui tiadeni huati ocanabaqquidsa ohuadsa tetidsemana-jeranitohui.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Jehe, nanihuaji bacco onanipomadsapi ticcadeni imajine Dio tedsejema ocomehi nani noppineni ocappinajaro. ¿Ticcadeni imajine oji oji odsanapopadseje? onajaro. Aji tiadeni mota huapi taha tahidedsama imasirima madimanajonajaria jidapana naco nebomana-jarahitide. Pohuadenipa tabaccorehe oppina tanicca tonanade disseraqquiri naccahitide. Huananehe huapima ihinanaridsamana naccanitide. Ima tabaccora tanicca tonanade disseraqquiri naccahitide, onadsa ocappinajaro.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.