2 Coríntios 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Ohua motta otahimaridsa: —Bica onani, deni ojani −onadsapi Dio ohuadsa: —Jehe, tettipi bica tani −¿nahijineco? Nohuerahi. Naraha nema nehe ohua Medsede ohuadsa ahuato inanajarocca, ohua tonahattajaricca ima naqui tiadenidsa ohuacomeranijine.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Naraha pajissa nahato onajaropi memehuajicca dsama bicanihuaji Dio Corime najari iaccamacossadsapa ima bicani cacomehecca mittajari. Mittaraha najaro ima madijadsa ecomeranijine Dio ecossanissa tajaro.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ohuapi pocca ima nahato onajarodsa ohuatidsenipi bica tajaro. Naraha ohua deni onanadsa ohuatidsenijinepi jipera onani. Ohuapi ajimani. Japari onajarodsana ohuatidsenijine jipa onajaro.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Naraha occa ima bicani huati huati onadsa naqui ponimacca jerani. Pajissara huati huati onanijineraha joma onajaro. Aji huati onani madija mittamanadsapa: —A, Pablopa nahatojide rajari −quinarana onadsa. Occa madiejine, ohuattijine madija ohua deni inanamananijine jipera onajaro.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Dio ohuadsa bica tanicca deni tojanicca ahuato inanajarodsana obodi: Jehe, deni ojani onanijineraha nema onejeranijine ocassera tanicca ohuadsa tojajaro. Najaro comanipi ohuassiredsa pina Satanajine atia coba idsanajarissa najaro.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Najaro comanijine ocasserani onahanadsanapo-jeranijine ohua Medsede Diodsa huati onajaro, huati onapomajaro, huati omanipomajaro naraha tomossi-jerani.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Naraha ohuadsa ohua Medsede attipa: —Tiadsa ohuati huana tajaro. Ocasserehe tinahananijine tia acco ocamanitohui. Occa dacorehepi madija japari tajaridsana denima ahuato tani −nade ohuadsa. Pohua atti nama nadsapa japari onaraha ohuatidsejaro. Japari onadsa Cristopa ohuadsa pocca dacorehe ahuato inanajaro.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Jehe, japari onadsa, ohua itamassomanadsa, ocappiradsa naqui ohuatidsejaro. Nanajidso ojadsa, najo tanicca onahanadsa naqui Cristodsa dissera onajarojine onahana-dsanapodsapi ohuatidsejaro. Nema onajaropi mijira onadsa obodina todacorani najaro.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Ohua motta occa imara huati huati onadsapi pina madija bodi tossamojarissa onaraha ohuadsa tettideni joma tiquinadsa nema onajaro. Tiadenina otahimari tetecomeramana nanijine occa ima nahatoqquiri tiquinaraha. Aja maidsehe mamaridedenidsana disseraqquiri tiquinajaro. Najaridenipa ohua ajimani inanamanaraha epeje, pina ponimaccassa onajaro. Naraha pohuadenidsa ajimani ojajerani.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Ohuapi pajissa Jesocristo ohua cadossejari tiadenidsa ahuato onanaridsajaro. Aji Diojine ocanahatori canajaro, aji qqui tiquinapo-jerajarocca naqui ahuato onanajaro. Ocasserehe ohuadsa ssonaridsa naqui mohuaradsa onahanani ahuato tajaropaji.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ima ojariena ojine dsori tiquinajaro. Najaroa tiadenidsa dsinirotohui huati huati onejerade. Nema onadsapi pina tiadeni ajimani onanabaqquijarossa najaro. Aja Jesocristodsa quequeriqquimana najari ohuahadenidsapi dsinirotohui huati huati onade. Naraha tiadenidsapi occa madie najo tejeranijine nema onejerade. Naraha ojine tiadenidsa bica tejeradsapi: Epeje, ojine bica tejerani, onajaro.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Tahide tiadeni qquide occani pamade. Jidapana tiadeni qquide occapomanijine onajorani. Nani tiadenihuaji bacco onapomadsa naqui occa madie tiadenidsa najo tejeranijine ohuadsa da tiquinaji onejeranitohui. Ohuapi ticajimananicca tohuini onejerani. Titohuidenina onajaro. Ohuapi pina ticcadeni abissa onajaro. Ejedenipa imehideni cappiramanahicca mitta mitta quina-jarahi. Imehidenina bedideni cappiramanahicca mitta mitta quinajari.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nadsapi ohua ocajijarocca nemanehe tiadenidsa dade jipa onani. Tiadenidsa ima bicani tojanijine ohuassire naqui tiadenidsa ohuaccorajaro. Tiadenidsa accora onaraha ticcadeni ima ohuadsa jidsa tajaro. Ohuapi titohuideni denima ohuati huana dsanaporaha tiadenina ohuadsa tetideni tohuanerajonajaro.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Occa madie tiadenidsa najora tanijine ticcadeni dsinirodsa omadi-jerani nahatoqquiri tiquinaraha ohuadsa tiadeni mota attidenipa: —Pablopa maidsade nahato tajari. Ia tocamaidsabaqquihissa tajari −quinajari.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Naraha ¿nejecora tiadenidsa onanadsa tiadeni ocamaidsabaqquijarotte? ¿Tiadenihuaji dosse onabaqquijari ojaria ticcadeni dsinirotohui tiadeni tocamaidsabaqquijari ttarana? ¡Nohuerahi!
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Aja huajano toccapojaridsa Titona tiadeni qquide toccahijine pohuadsa huati onadsa toccade. Pohuadsa imecote ohuaha naco dosse onajaride. ¿Naraha Titopa dsinirotohui tiadenidsa maidsajari ttarana? ¡Nohuerahi! Pohuapa pina ohuassa najari. Pohua bodi tohuini nahiccapa pina ohua obodi tohuini onaniccassa najaro. Ohua, Tito tedsejepi Jesocristocca marinajassa inanadsa imadijaro. Najarossa icanirejaro.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Aji icca ima huati huati onajaropi tiadenidsa: —Icca ima dsori tejerani, tossamo-jerani −inanijine jerani. Ia Jesocristocca dodosse iquejenajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijinera huati huati inajaro. Dio etti mittahi nahatoqquiri inajaro. Ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Idsepe ijie huapimapi Jesocristodsa jehe tiquinajaro todacorani nanijine.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Titohuideni obodi huatojaro: ¿Tiadeni qquide occapomadsapi ticcadeni ima nejecoma napadseje? ohonanajaro. Ticcadeni ima bica tadsa nani bacco onanijine tohuini onani. Tiadeni naqui ticcadeni imadsa ohuatidsenijine tohuini tiquinani. Naraha ticcadeni ima bica tejeranicca noppinenina ocappinajaro. Ticahadirere canadsa timadimananitide. Madija cajijaricca acconi tetedimana nanitide. Amadsati tedimanadsa ahuaji johua, ahuaji johua tiquinanitide. Accoqquiri tiquinadsa timadimananitide. Najaro noppineni ocappinajaro. Titessedenidsa tatamasso tiquinanitide. Ponimacca ima huatijidede tijiranitide. —Ohuana deni ojani, bica onani −titiquina nanitide. Tiqueriqquimanadsa ahuaji johua, ahuaji johua tiquinadsa ticcadeni ima toccanissa tejeranitide. Nema tinanamanadsapi ohuatidse-jeranitohui. Tiadeni naqui tiadeni huati ocanabaqquidsa ohuadsa tetidsemana-jeranitohui.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Jehe, nanihuaji bacco onanipomadsapi ticcadeni imajine Dio tedsejema ocomehi nani noppineni ocappinajaro. ¿Ticcadeni imajine oji oji odsanapopadseje? onajaro. Aji tiadeni mota huapi taha tahidedsama imasirima madimanajonajaria jidapana naco nebomana-jarahitide. Pohuadenipa tabaccorehe oppina tanicca tonanade disseraqquiri naccahitide. Huananehe huapima ihinanaridsamana naccanitide. Ima tabaccora tanicca tonanade disseraqquiri naccahitide, onadsa ocappinajaro.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.