2 Coríntios 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ohua motta otahimaridsa: —Bica onani, deni ojani −onadsapi Dio ohuadsa: —Jehe, tettipi bica tani −¿nahijineco? Nohuerahi. Naraha nema nehe ohua Medsede ohuadsa ahuato inanajarocca, ohua tonahattajaricca ima naqui tiadenidsa ohuacomeranijine.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Naraha pajissa nahato onajaropi memehuajicca dsama bicanihuaji Dio Corime najari iaccamacossadsapa ima bicani cacomehecca mittajari. Mittaraha najaro ima madijadsa ecomeranijine Dio ecossanissa tajaro.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Ohuapi pocca ima nahato onajarodsa ohuatidsenipi bica tajaro. Naraha ohua deni onanadsa ohuatidsenijinepi jipera onani. Ohuapi ajimani. Japari onajarodsana ohuatidsenijine jipa onajaro.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Naraha occa ima bicani huati huati onadsa naqui ponimacca jerani. Pajissara huati huati onanijineraha joma onajaro. Aji huati onani madija mittamanadsapa: —A, Pablopa nahatojide rajari −quinarana onadsa. Occa madiejine, ohuattijine madija ohua deni inanamananijine jipera onajaro.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Dio ohuadsa bica tanicca deni tojanicca ahuato inanajarodsana obodi: Jehe, deni ojani onanijineraha nema onejeranijine ocassera tanicca ohuadsa tojajaro. Najaro comanipi ohuassiredsa pina Satanajine atia coba idsanajarissa najaro.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Najaro comanijine ocasserani onahanadsanapo-jeranijine ohua Medsede Diodsa huati onajaro, huati onapomajaro, huati omanipomajaro naraha tomossi-jerani.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Naraha ohuadsa ohua Medsede attipa: —Tiadsa ohuati huana tajaro. Ocasserehe tinahananijine tia acco ocamanitohui. Occa dacorehepi madija japari tajaridsana denima ahuato tani −nade ohuadsa. Pohua atti nama nadsapa japari onaraha ohuatidsejaro. Japari onadsa Cristopa ohuadsa pocca dacorehe ahuato inanajaro.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Jehe, japari onadsa, ohua itamassomanadsa, ocappiradsa naqui ohuatidsejaro. Nanajidso ojadsa, najo tanicca onahanadsa naqui Cristodsa dissera onajarojine onahana-dsanapodsapi ohuatidsejaro. Nema onajaropi mijira onadsa obodina todacorani najaro.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Ohua motta occa imara huati huati onadsapi pina madija bodi tossamojarissa onaraha ohuadsa tettideni joma tiquinadsa nema onajaro. Tiadenina otahimari tetecomeramana nanijine occa ima nahatoqquiri tiquinaraha. Aja maidsehe mamaridedenidsana disseraqquiri tiquinajaro. Najaridenipa ohua ajimani inanamanaraha epeje, pina ponimaccassa onajaro. Naraha pohuadenidsa ajimani ojajerani.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ohuapi pajissa Jesocristo ohua cadossejari tiadenidsa ahuato onanaridsajaro. Aji Diojine ocanahatori canajaro, aji qqui tiquinapo-jerajarocca naqui ahuato onanajaro. Ocasserehe ohuadsa ssonaridsa naqui mohuaradsa onahanani ahuato tajaropaji.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ima ojariena ojine dsori tiquinajaro. Najaroa tiadenidsa dsinirotohui huati huati onejerade. Nema onadsapi pina tiadeni ajimani onanabaqquijarossa najaro. Aja Jesocristodsa quequeriqquimana najari ohuahadenidsapi dsinirotohui huati huati onade. Naraha tiadenidsapi occa madie najo tejeranijine nema onejerade. Naraha ojine tiadenidsa bica tejeradsapi: Epeje, ojine bica tejerani, onajaro.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Tahide tiadeni qquide occani pamade. Jidapana tiadeni qquide occapomanijine onajorani. Nani tiadenihuaji bacco onapomadsa naqui occa madie tiadenidsa najo tejeranijine ohuadsa da tiquinaji onejeranitohui. Ohuapi ticajimananicca tohuini onejerani. Titohuidenina onajaro. Ohuapi pina ticcadeni abissa onajaro. Ejedenipa imehideni cappiramanahicca mitta mitta quina-jarahi. Imehidenina bedideni cappiramanahicca mitta mitta quinajari.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nadsapi ohua ocajijarocca nemanehe tiadenidsa dade jipa onani. Tiadenidsa ima bicani tojanijine ohuassire naqui tiadenidsa ohuaccorajaro. Tiadenidsa accora onaraha ticcadeni ima ohuadsa jidsa tajaro. Ohuapi titohuideni denima ohuati huana dsanaporaha tiadenina ohuadsa tetideni tohuanerajonajaro.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Occa madie tiadenidsa najora tanijine ticcadeni dsinirodsa omadi-jerani nahatoqquiri tiquinaraha ohuadsa tiadeni mota attidenipa: —Pablopa maidsade nahato tajari. Ia tocamaidsabaqquihissa tajari −quinajari.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Naraha ¿nejecora tiadenidsa onanadsa tiadeni ocamaidsabaqquijarotte? ¿Tiadenihuaji dosse onabaqquijari ojaria ticcadeni dsinirotohui tiadeni tocamaidsabaqquijari ttarana? ¡Nohuerahi!
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Aja huajano toccapojaridsa Titona tiadeni qquide toccahijine pohuadsa huati onadsa toccade. Pohuadsa imecote ohuaha naco dosse onajaride. ¿Naraha Titopa dsinirotohui tiadenidsa maidsajari ttarana? ¡Nohuerahi! Pohuapa pina ohuassa najari. Pohua bodi tohuini nahiccapa pina ohua obodi tohuini onaniccassa najaro. Ohua, Tito tedsejepi Jesocristocca marinajassa inanadsa imadijaro. Najarossa icanirejaro.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Aji icca ima huati huati onajaropi tiadenidsa: —Icca ima dsori tejerani, tossamo-jerani −inanijine jerani. Ia Jesocristocca dodosse iquejenajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijinera huati huati inajaro. Dio etti mittahi nahatoqquiri inajaro. Ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Idsepe ijie huapimapi Jesocristodsa jehe tiquinajaro todacorani nanijine.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Titohuideni obodi huatojaro: ¿Tiadeni qquide occapomadsapi ticcadeni ima nejecoma napadseje? ohonanajaro. Ticcadeni ima bica tadsa nani bacco onanijine tohuini onani. Tiadeni naqui ticcadeni imadsa ohuatidsenijine tohuini tiquinani. Naraha ticcadeni ima bica tejeranicca noppinenina ocappinajaro. Ticahadirere canadsa timadimananitide. Madija cajijaricca acconi tetedimana nanitide. Amadsati tedimanadsa ahuaji johua, ahuaji johua tiquinanitide. Accoqquiri tiquinadsa timadimananitide. Najaro noppineni ocappinajaro. Titessedenidsa tatamasso tiquinanitide. Ponimacca ima huatijidede tijiranitide. —Ohuana deni ojani, bica onani −titiquina nanitide. Tiqueriqquimanadsa ahuaji johua, ahuaji johua tiquinadsa ticcadeni ima toccanissa tejeranitide. Nema tinanamanadsapi ohuatidse-jeranitohui. Tiadeni naqui tiadeni huati ocanabaqquidsa ohuadsa tetidsemana-jeranitohui.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Jehe, nanihuaji bacco onanipomadsapi ticcadeni imajine Dio tedsejema ocomehi nani noppineni ocappinajaro. ¿Ticcadeni imajine oji oji odsanapopadseje? onajaro. Aji tiadeni mota huapi taha tahidedsama imasirima madimanajonajaria jidapana naco nebomana-jarahitide. Pohuadenipa tabaccorehe oppina tanicca tonanade disseraqquiri naccahitide. Huananehe huapima ihinanaridsamana naccanitide. Ima tabaccora tanicca tonanade disseraqquiri naccahitide, onadsa ocappinajaro.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.