2 Coríntios 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Ohua motta otahimaridsa: —Bica onani, deni ojani −onadsapi Dio ohuadsa: —Jehe, tettipi bica tani −¿nahijineco? Nohuerahi. Naraha nema nehe ohua Medsede ohuadsa ahuato inanajarocca, ohua tonahattajaricca ima naqui tiadenidsa ohuacomeranijine.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Naraha pajissa nahato onajaropi memehuajicca dsama bicanihuaji Dio Corime najari iaccamacossadsapa ima bicani cacomehecca mittajari. Mittaraha najaro ima madijadsa ecomeranijine Dio ecossanissa tajaro.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ohuapi pocca ima nahato onajarodsa ohuatidsenipi bica tajaro. Naraha ohua deni onanadsa ohuatidsenijinepi jipera onani. Ohuapi ajimani. Japari onajarodsana ohuatidsenijine jipa onajaro.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Naraha occa ima bicani huati huati onadsa naqui ponimacca jerani. Pajissara huati huati onanijineraha joma onajaro. Aji huati onani madija mittamanadsapa: —A, Pablopa nahatojide rajari −quinarana onadsa. Occa madiejine, ohuattijine madija ohua deni inanamananijine jipera onajaro.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Dio ohuadsa bica tanicca deni tojanicca ahuato inanajarodsana obodi: Jehe, deni ojani onanijineraha nema onejeranijine ocassera tanicca ohuadsa tojajaro. Najaro comanipi ohuassiredsa pina Satanajine atia coba idsanajarissa najaro.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Najaro comanijine ocasserani onahanadsanapo-jeranijine ohua Medsede Diodsa huati onajaro, huati onapomajaro, huati omanipomajaro naraha tomossi-jerani.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Naraha ohuadsa ohua Medsede attipa: —Tiadsa ohuati huana tajaro. Ocasserehe tinahananijine tia acco ocamanitohui. Occa dacorehepi madija japari tajaridsana denima ahuato tani −nade ohuadsa. Pohua atti nama nadsapa japari onaraha ohuatidsejaro. Japari onadsa Cristopa ohuadsa pocca dacorehe ahuato inanajaro.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Jehe, japari onadsa, ohua itamassomanadsa, ocappiradsa naqui ohuatidsejaro. Nanajidso ojadsa, najo tanicca onahanadsa naqui Cristodsa dissera onajarojine onahana-dsanapodsapi ohuatidsejaro. Nema onajaropi mijira onadsa obodina todacorani najaro.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ohua motta occa imara huati huati onadsapi pina madija bodi tossamojarissa onaraha ohuadsa tettideni joma tiquinadsa nema onajaro. Tiadenina otahimari tetecomeramana nanijine occa ima nahatoqquiri tiquinaraha. Aja maidsehe mamaridedenidsana disseraqquiri tiquinajaro. Najaridenipa ohua ajimani inanamanaraha epeje, pina ponimaccassa onajaro. Naraha pohuadenidsa ajimani ojajerani.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ohuapi pajissa Jesocristo ohua cadossejari tiadenidsa ahuato onanaridsajaro. Aji Diojine ocanahatori canajaro, aji qqui tiquinapo-jerajarocca naqui ahuato onanajaro. Ocasserehe ohuadsa ssonaridsa naqui mohuaradsa onahanani ahuato tajaropaji.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ima ojariena ojine dsori tiquinajaro. Najaroa tiadenidsa dsinirotohui huati huati onejerade. Nema onadsapi pina tiadeni ajimani onanabaqquijarossa najaro. Aja Jesocristodsa quequeriqquimana najari ohuahadenidsapi dsinirotohui huati huati onade. Naraha tiadenidsapi occa madie najo tejeranijine nema onejerade. Naraha ojine tiadenidsa bica tejeradsapi: Epeje, ojine bica tejerani, onajaro.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Tahide tiadeni qquide occani pamade. Jidapana tiadeni qquide occapomanijine onajorani. Nani tiadenihuaji bacco onapomadsa naqui occa madie tiadenidsa najo tejeranijine ohuadsa da tiquinaji onejeranitohui. Ohuapi ticajimananicca tohuini onejerani. Titohuidenina onajaro. Ohuapi pina ticcadeni abissa onajaro. Ejedenipa imehideni cappiramanahicca mitta mitta quina-jarahi. Imehidenina bedideni cappiramanahicca mitta mitta quinajari.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nadsapi ohua ocajijarocca nemanehe tiadenidsa dade jipa onani. Tiadenidsa ima bicani tojanijine ohuassire naqui tiadenidsa ohuaccorajaro. Tiadenidsa accora onaraha ticcadeni ima ohuadsa jidsa tajaro. Ohuapi titohuideni denima ohuati huana dsanaporaha tiadenina ohuadsa tetideni tohuanerajonajaro.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Occa madie tiadenidsa najora tanijine ticcadeni dsinirodsa omadi-jerani nahatoqquiri tiquinaraha ohuadsa tiadeni mota attidenipa: —Pablopa maidsade nahato tajari. Ia tocamaidsabaqquihissa tajari −quinajari.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Naraha ¿nejecora tiadenidsa onanadsa tiadeni ocamaidsabaqquijarotte? ¿Tiadenihuaji dosse onabaqquijari ojaria ticcadeni dsinirotohui tiadeni tocamaidsabaqquijari ttarana? ¡Nohuerahi!
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Aja huajano toccapojaridsa Titona tiadeni qquide toccahijine pohuadsa huati onadsa toccade. Pohuadsa imecote ohuaha naco dosse onajaride. ¿Naraha Titopa dsinirotohui tiadenidsa maidsajari ttarana? ¡Nohuerahi! Pohuapa pina ohuassa najari. Pohua bodi tohuini nahiccapa pina ohua obodi tohuini onaniccassa najaro. Ohua, Tito tedsejepi Jesocristocca marinajassa inanadsa imadijaro. Najarossa icanirejaro.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Aji icca ima huati huati onajaropi tiadenidsa: —Icca ima dsori tejerani, tossamo-jerani −inanijine jerani. Ia Jesocristocca dodosse iquejenajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijinera huati huati inajaro. Dio etti mittahi nahatoqquiri inajaro. Ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Idsepe ijie huapimapi Jesocristodsa jehe tiquinajaro todacorani nanijine.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Titohuideni obodi huatojaro: ¿Tiadeni qquide occapomadsapi ticcadeni ima nejecoma napadseje? ohonanajaro. Ticcadeni ima bica tadsa nani bacco onanijine tohuini onani. Tiadeni naqui ticcadeni imadsa ohuatidsenijine tohuini tiquinani. Naraha ticcadeni ima bica tejeranicca noppinenina ocappinajaro. Ticahadirere canadsa timadimananitide. Madija cajijaricca acconi tetedimana nanitide. Amadsati tedimanadsa ahuaji johua, ahuaji johua tiquinanitide. Accoqquiri tiquinadsa timadimananitide. Najaro noppineni ocappinajaro. Titessedenidsa tatamasso tiquinanitide. Ponimacca ima huatijidede tijiranitide. —Ohuana deni ojani, bica onani −titiquina nanitide. Tiqueriqquimanadsa ahuaji johua, ahuaji johua tiquinadsa ticcadeni ima toccanissa tejeranitide. Nema tinanamanadsapi ohuatidse-jeranitohui. Tiadeni naqui tiadeni huati ocanabaqquidsa ohuadsa tetidsemana-jeranitohui.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Jehe, nanihuaji bacco onanipomadsapi ticcadeni imajine Dio tedsejema ocomehi nani noppineni ocappinajaro. ¿Ticcadeni imajine oji oji odsanapopadseje? onajaro. Aji tiadeni mota huapi taha tahidedsama imasirima madimanajonajaria jidapana naco nebomana-jarahitide. Pohuadenipa tabaccorehe oppina tanicca tonanade disseraqquiri naccahitide. Huananehe huapima ihinanaridsamana naccanitide. Ima tabaccora tanicca tonanade disseraqquiri naccahitide, onadsa ocappinajaro.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.