2 Coríntios 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Ohuemecotedeni, ohuattipi tiadenidsa pina obodi tossamojarossa nanitide. Naraha nema nehe ohuadsa tedimana-jeraji. Mohuaradsa ohuatti timittamanaccaji, onajaro.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ia Medsedera tinajarimanahijine onadsa Diojine tecconedeni huadi onajaro. Ohuapi pina dsohuatocca abissa onajaro. Tiadenipi pina dsohuatossa tiquinajaro. Cristo tiadeni tocajibaqquihijine pohuadsa huati onapojarode: —Corintohuaji quequeriqquimana najaridenipa ticca toquejenana −onapode. Nema onajaropi pina dsohuato bica tajaro maqquidejedsa ssamo taccajarossa tiquinajaro Cristodsa tiadeni da onabaqquinijine tohuini onajaro.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Jesocristodsa jehe tiquinajaropi bica tade. Pohua ojarijaridsara disseraqquiri tiquinade. Naraha madija ohuaha tiadeni tocamaidsabaqquihi noppine ocappinani. Pina maittaccadsama macca maidsehe nahatojide rabotepa Eba icamaidsajarossa najaroa maidsehecca marinajadsa pajissa tiquinadsapi ticcadeni jeheniji Cristodsa tojaparirana, onajaro.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nema onajaropi tiadenidsa marinaja onihi bacco nadsa timittamananijine tohuini tiquinani. Aja Jeso tahimari onihi jidsa tajaro mari mari quinadsa mittade jipaqquiri tiquinajaro. Tocorime ohuaha pina Dio Corimessa najararaha tiadenidsa tojahijine jehe tiquinajaro. Madija tocassiejerahijine tahimari onihi naqui pina tahide timittamanapojarossa nejeraraha najarodsa pajissa tiquinajaro.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Najari maidsehe mamaridedenipa: —Iapi Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenani −quinaraha pohuadeni attidsa pohuadeni deni tonanamanajari. Naraha ohuapi pohuadenidsa ajimani ojajerani.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Aji ohuapi ima huatide ssamo onajaro nitide. Naraha obodidsa nahato onani: marinaja pajissaccapi dsori onana-jerani. Najaro marinaja pajissacca nahato onajaropi occa marinaja, occa madiedsa naqui tiadenidsa ahuato onanadsanapojaro.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Tiadenidsa omadidsapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca manaconi jirehe tiadeni mari ocanabaqquide. (Nadsapa motadeni attipa: —A, marinaja manaconi jireheccapi ponima −quiquinanajari. Naraha ohuapi occa tarabaidsa onihiccadsana omadijarode.) Nema onadsapi ohua ajimani onanajarossa nadsa Diocca ima bicani ticassiejeranijinecca tiadenidsa tojanijinena odsepe ijijarode. ¿Naraha nema onajaropi tiadenidsa bica tejeraqui?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Dsama onihicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenicca dsiniro ohuadsa da quinajarodsa omadijarode. Najaro poccadeni da naqquinaja odijidsajarossa nadsa manaconi jirehe tiadeni maride odsepe ijijarode.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Tiadenihuaji omadidsa naqui ocappiradsapi: —Ohuadsa da tiquinaji −onejerade. Aja ohuemecotedeni Masedoniacca bacco quinajaridenina ocappiranicca ohuadsa da quinajarode. Tiadenidsa occa madie najo tejeranijinepi ticcadeni dsinirotohui huati huati onejerade. Jidapana naqui najarossa odsanaponitohui. Dsinirotohui huatira onani.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Aji manaconi jirehe tiadeni maride ojajarocca imapi ohuadsa bica tajaro. Najaro imadsa ohohuatidse najaro. Nadsapi dsama arobeni Acaia nemanehedsa occaridsanihuajicca madija occa huatidsehe joma inanamananijine ssamo tani. Pina Jesocristocca pajissehe nahato onajarossa najaro occa huatidsehepi nema dsanaponitohui nahato onajaro.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Nejecotohui ohuatti nema onajaro? ¿Tiadenidsa jipera onajaroqui? Nohuerani. Diopa obodi nahato tahi: tiadenidsa jipa onani, titohuideni ohuati huana tajaro.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nema nehe manaconi jirehe tiadeni mari ocanabaqquinijine onadsapi najarossa onanadsanaponitohui. Nema onanadsapi maidsehe mamaridedenicca ima joma onananitohui. Attidenipa: —Ia naqui madija mari icanabaqquijari pina Pablodenissa inajaro −quinaraha dsinirotohuira mari mari quinajari.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Pohuadenipa Jesocristocca dodosse tabaqqui pajissacca attidenissa quinadsa tiadeni tocamaidsabaqqui-manajari: —Jesocristo ia tocadossebaqquijari −quinaraha maidsamanajari.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Naraha poccadeni maidsehedsa huajo inejerana. Maidsehe jinede Satana naco pohua najidsadsa pina Diocca dodosse memehuajicca ssiaja tajarissa nadsa madija icamaidsabaqqui tahi.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nama nadsapa Satanacca imadsa dsepedeni ijimanajarideni pohuadeni najidsamanadsa pina bicaqquiri najarissa quinadsa madija ihicamaidsabaqqui najari. Naraha nidsa dsotodepa poccadeni tabaccorehe manaconi pohuadenidsa najidsohue tojanitohui.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Tiadenidsa huati onapomana. Ohuadsa: —Pablopa bodi tossamojari −tiquinejeraji. Naraha tibodideni nema tiquinadsapi epeje. Pina madija bodi tossamojarissa onadsa otahimari bica tajaro denima huati onadsa timittamanaji.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Tiadenidsa otahimari huati onajaropi ia Medsede atti jerani. Ohua otahimarira huati huati onajaropi obodi tossamojarossa najaro nahato onani.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Mamaridedeni huapi taha tiadenidsa huati huati toquinadsa: —Ijine bica tani −quiquinanaraha pohuadenipa pohuadeni tahimarira huati huati totoquina najari. Nadsapi ohua naqui otahimarira huati onana, onajaro.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Tiadenipi nahatojidede tijiraraha madija bodideni tossamomanajaridenicca marinaja mittade jipaqquiri tiquinajaro.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Poccadeni marinaja mittade jipaqquiri tiquinaraha poccadeni tabaccorehe tinahanamanajaro. Pohuadeni attissa tinanamananijine attideni dacoradsa tiadeni dosse dosse quiquinanaraha manaconi jirehe tidsepedeni ijimanajaro. Tidsepedenitaji, ticcadeni dsiniro inajicamanajaro. Tiadeni tocamaidsa-baqquimanajari. Pohuadeni deni tonanamanadsapa tiadeni ajamani tonanabaqqui-manajari. Tipanodeni huahuacca totonanabaqquimana najari. Naraha poccadeni tabaccorehe tiadenidsa bica tanitide.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Jaho ocappinajarossa naraha nema nehe huati onana: ¡Iapi japariqquiri inajaro! Tiadenidsa pina najaridenijinessa inananijine ipajira-jerani. Pohuadenipa: —Ijine bica tani −quinahijine dsiraqquiri nadsapa ohua naqui otahimari huatide dsira onana. Pina madija bodi tossamojari huati huati tajarissa onaraha nema nehe huati onana.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ajana, pohuadeni attipa: —Iapi pajissa Isaraeri potemahi jodio madija iquejenani −quinaraha ohua naqui jodio. —Jodiodeni atti ebreo nahatoqquiri inani −quinaraha ohua naqui najaro tohuatti ebreopi ohuatti. —Icca idipa Abarahao −quinaraha ohua naqui pocca madija ojani.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 —Iapi Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenani −quinaraha ohuana denima. Aji ohuana denima onajaropi pina madija bodi tossamojari huati huati tajarissa onajaro. Pohuadenipa Jesocristodsa dsepedeni ijimanaraha ohuana denima. Toponi cocorodsa naco huedsamanaraha ohuana denima toponi cocorodsa ohuedseje naridsaponi najaro. Cocossi tonahana-manaraha ohuana denima cocossi onahanaridsajarode. Oppinehe onihi, onihijine odsoqquebote naridsade.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Jehe, ohuapi najidsohue onahanani huapi tade. Jodiodeni ohuadsa huadiqquiri najari attideni: —Pablopa tabaccora tahi −quiquinanadsa ohua cossi quinani 39 nehe onahanapojaro. Dsotode naqui ohua cossi quinani 39 nehe onahanapomade. Dsotode naco nama quinapomade. Huajano ohuahadsa nama, huajano ohuahadsa nama quinajaride.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ahuadsa naqui ohua idamanani 3 nade. Sibadsa naqui ohua iquinaqquimanani ojaride. Ocasserehe onihi onahanajaro naqui Jeso tahimari mari ocanaridsabaqquihijine canoa imenidsa benehi occadsapi canoa imeni je tocanade. Benehi onihidsa occapomadsa naqui canoa imeni je tocanapomade. Dsotode occapomadsa naqui canoa imeni je tocanapomade. Ocasserehe onihi onahanajaropi coridsa imeni nocconidsa je ocanadsa otabodsapi dsome, onassiaja, maji ohuaccapoma nade.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Benehi ojani huapi tadsapi oppina tanicca onahanani huapi tade. Hueni ssahaha dacorabote oppinani ohuajaro. Bobotidedenijine oppinani ohuajaro. Occa madijadenijine oppinani ohuajaro. Madija ohuahadenijine naqui oppinani ohuajaro. Odsa pananihuaji naqui oppinani ohuaridsa nade. Odsa nohueranihuaji naqui oppinani ohuade. Coridsa imenidsa naqui oppinani ohuapomade. Jesodsa jehe quinaraha maidsamanajaridenijine ocasserani ohua-dsanapojarode.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Tarabaidsa imeni ocajidsa naqui onahanade. Tabaccora tanicca onihi, onihi ohuadsa bacco bacco dsanapojarode. Dsome ohuada-jerani naqui huapi tade. Pemi onahana, obacco dsarini onahana naridsade. Ssirini tojadsa naqui ocasserani ohuaridsa najarode. Occa etero ocajicadsa naqui ossirinissa tade.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Jehe, ocasserehe huapi tehe onahanaridsaje naraha ima onihihuaji naqui obodi huatoto caneje najaro. Aja Jesocristodsa quequeriqquimana najari huapimadenitohui obodi huatoto cadsanapodsapi ¿nejecoma quinahi? ohodsanapo najaro.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Madija ojariacca jeheniji tojaparidsapa ohua naqui obodi tojaparijarossa najaro. Ohuahapa pohua tessejine imasiri inanadsapi ohuadijaro.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ohuapi ohua deni onananijine jipera onani. Naraha nema nehe ocasserani onahanaridsajarocca ima huati huati onaccana, otahimari japari onanicca tiadenidsa ahuato tanijine.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ia Medsede Jesocristo Imehi Diopa omaidsa-jerani nahato tajari. Pohuadsa etidsedsanaponijine bica tani.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Aji ohuadsa ima ssonaripojaro tahimarini timittamanadsa japari onani nahatoqquiri tiquinanijine. Najaropi maittaccadsama odsa panani Damascohuaji omadidsa poccadeni tamine deni tojahi Aretacca dosseniji dsama cacahuadepa ohua dama quinanijine icadossebaqquijari. Pohuajine otohui odsa panani huapihuaji siba hua nahuajaninicca noccobiji huapima ecahuaridsa-mananissa tajarode.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Naraha otessedeni ohua acco icamamanade. Odsa panani siba sse nahuajanini memehuajicca noccobiji bedenihuaji ssaji cohuahidsa otessedeni ohua inajimamanadsa ohua tappa icanaronamanade. Nadsapi todsepe ojanitohuiraha dsori onajarode.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.