2 Coríntios 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ohuemecotedeni, ohuattipi tiadenidsa pina obodi tossamojarossa nanitide. Naraha nema nehe ohuadsa tedimana-jeraji. Mohuaradsa ohuatti timittamanaccaji, onajaro.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ia Medsedera tinajarimanahijine onadsa Diojine tecconedeni huadi onajaro. Ohuapi pina dsohuatocca abissa onajaro. Tiadenipi pina dsohuatossa tiquinajaro. Cristo tiadeni tocajibaqquihijine pohuadsa huati onapojarode: —Corintohuaji quequeriqquimana najaridenipa ticca toquejenana −onapode. Nema onajaropi pina dsohuato bica tajaro maqquidejedsa ssamo taccajarossa tiquinajaro Cristodsa tiadeni da onabaqquinijine tohuini onajaro.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Jesocristodsa jehe tiquinajaropi bica tade. Pohua ojarijaridsara disseraqquiri tiquinade. Naraha madija ohuaha tiadeni tocamaidsabaqquihi noppine ocappinani. Pina maittaccadsama macca maidsehe nahatojide rabotepa Eba icamaidsajarossa najaroa maidsehecca marinajadsa pajissa tiquinadsapi ticcadeni jeheniji Cristodsa tojaparirana, onajaro.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Nema onajaropi tiadenidsa marinaja onihi bacco nadsa timittamananijine tohuini tiquinani. Aja Jeso tahimari onihi jidsa tajaro mari mari quinadsa mittade jipaqquiri tiquinajaro. Tocorime ohuaha pina Dio Corimessa najararaha tiadenidsa tojahijine jehe tiquinajaro. Madija tocassiejerahijine tahimari onihi naqui pina tahide timittamanapojarossa nejeraraha najarodsa pajissa tiquinajaro.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Najari maidsehe mamaridedenipa: —Iapi Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenani −quinaraha pohuadeni attidsa pohuadeni deni tonanamanajari. Naraha ohuapi pohuadenidsa ajimani ojajerani.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Aji ohuapi ima huatide ssamo onajaro nitide. Naraha obodidsa nahato onani: marinaja pajissaccapi dsori onana-jerani. Najaro marinaja pajissacca nahato onajaropi occa marinaja, occa madiedsa naqui tiadenidsa ahuato onanadsanapojaro.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Tiadenidsa omadidsapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca manaconi jirehe tiadeni mari ocanabaqquide. (Nadsapa motadeni attipa: —A, marinaja manaconi jireheccapi ponima −quiquinanajari. Naraha ohuapi occa tarabaidsa onihiccadsana omadijarode.) Nema onadsapi ohua ajimani onanajarossa nadsa Diocca ima bicani ticassiejeranijinecca tiadenidsa tojanijinena odsepe ijijarode. ¿Naraha nema onajaropi tiadenidsa bica tejeraqui?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Dsama onihicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenicca dsiniro ohuadsa da quinajarodsa omadijarode. Najaro poccadeni da naqquinaja odijidsajarossa nadsa manaconi jirehe tiadeni maride odsepe ijijarode.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Tiadenihuaji omadidsa naqui ocappiradsapi: —Ohuadsa da tiquinaji −onejerade. Aja ohuemecotedeni Masedoniacca bacco quinajaridenina ocappiranicca ohuadsa da quinajarode. Tiadenidsa occa madie najo tejeranijinepi ticcadeni dsinirotohui huati huati onejerade. Jidapana naqui najarossa odsanaponitohui. Dsinirotohui huatira onani.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Aji manaconi jirehe tiadeni maride ojajarocca imapi ohuadsa bica tajaro. Najaro imadsa ohohuatidse najaro. Nadsapi dsama arobeni Acaia nemanehedsa occaridsanihuajicca madija occa huatidsehe joma inanamananijine ssamo tani. Pina Jesocristocca pajissehe nahato onajarossa najaro occa huatidsehepi nema dsanaponitohui nahato onajaro.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Nejecotohui ohuatti nema onajaro? ¿Tiadenidsa jipera onajaroqui? Nohuerani. Diopa obodi nahato tahi: tiadenidsa jipa onani, titohuideni ohuati huana tajaro.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nema nehe manaconi jirehe tiadeni mari ocanabaqquinijine onadsapi najarossa onanadsanaponitohui. Nema onanadsapi maidsehe mamaridedenicca ima joma onananitohui. Attidenipa: —Ia naqui madija mari icanabaqquijari pina Pablodenissa inajaro −quinaraha dsinirotohuira mari mari quinajari.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Pohuadenipa Jesocristocca dodosse tabaqqui pajissacca attidenissa quinadsa tiadeni tocamaidsabaqqui-manajari: —Jesocristo ia tocadossebaqquijari −quinaraha maidsamanajari.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Naraha poccadeni maidsehedsa huajo inejerana. Maidsehe jinede Satana naco pohua najidsadsa pina Diocca dodosse memehuajicca ssiaja tajarissa nadsa madija icamaidsabaqqui tahi.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Nama nadsapa Satanacca imadsa dsepedeni ijimanajarideni pohuadeni najidsamanadsa pina bicaqquiri najarissa quinadsa madija ihicamaidsabaqqui najari. Naraha nidsa dsotodepa poccadeni tabaccorehe manaconi pohuadenidsa najidsohue tojanitohui.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Tiadenidsa huati onapomana. Ohuadsa: —Pablopa bodi tossamojari −tiquinejeraji. Naraha tibodideni nema tiquinadsapi epeje. Pina madija bodi tossamojarissa onadsa otahimari bica tajaro denima huati onadsa timittamanaji.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Tiadenidsa otahimari huati onajaropi ia Medsede atti jerani. Ohua otahimarira huati huati onajaropi obodi tossamojarossa najaro nahato onani.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mamaridedeni huapi taha tiadenidsa huati huati toquinadsa: —Ijine bica tani −quiquinanaraha pohuadenipa pohuadeni tahimarira huati huati totoquina najari. Nadsapi ohua naqui otahimarira huati onana, onajaro.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tiadenipi nahatojidede tijiraraha madija bodideni tossamomanajaridenicca marinaja mittade jipaqquiri tiquinajaro.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Poccadeni marinaja mittade jipaqquiri tiquinaraha poccadeni tabaccorehe tinahanamanajaro. Pohuadeni attissa tinanamananijine attideni dacoradsa tiadeni dosse dosse quiquinanaraha manaconi jirehe tidsepedeni ijimanajaro. Tidsepedenitaji, ticcadeni dsiniro inajicamanajaro. Tiadeni tocamaidsa-baqquimanajari. Pohuadeni deni tonanamanadsapa tiadeni ajamani tonanabaqqui-manajari. Tipanodeni huahuacca totonanabaqquimana najari. Naraha poccadeni tabaccorehe tiadenidsa bica tanitide.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Jaho ocappinajarossa naraha nema nehe huati onana: ¡Iapi japariqquiri inajaro! Tiadenidsa pina najaridenijinessa inananijine ipajira-jerani. Pohuadenipa: —Ijine bica tani −quinahijine dsiraqquiri nadsapa ohua naqui otahimari huatide dsira onana. Pina madija bodi tossamojari huati huati tajarissa onaraha nema nehe huati onana.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ajana, pohuadeni attipa: —Iapi pajissa Isaraeri potemahi jodio madija iquejenani −quinaraha ohua naqui jodio. —Jodiodeni atti ebreo nahatoqquiri inani −quinaraha ohua naqui najaro tohuatti ebreopi ohuatti. —Icca idipa Abarahao −quinaraha ohua naqui pocca madija ojani.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 —Iapi Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenani −quinaraha ohuana denima. Aji ohuana denima onajaropi pina madija bodi tossamojari huati huati tajarissa onajaro. Pohuadenipa Jesocristodsa dsepedeni ijimanaraha ohuana denima. Toponi cocorodsa naco huedsamanaraha ohuana denima toponi cocorodsa ohuedseje naridsaponi najaro. Cocossi tonahana-manaraha ohuana denima cocossi onahanaridsajarode. Oppinehe onihi, onihijine odsoqquebote naridsade.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Jehe, ohuapi najidsohue onahanani huapi tade. Jodiodeni ohuadsa huadiqquiri najari attideni: —Pablopa tabaccora tahi −quiquinanadsa ohua cossi quinani 39 nehe onahanapojaro. Dsotode naqui ohua cossi quinani 39 nehe onahanapomade. Dsotode naco nama quinapomade. Huajano ohuahadsa nama, huajano ohuahadsa nama quinajaride.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ahuadsa naqui ohua idamanani 3 nade. Sibadsa naqui ohua iquinaqquimanani ojaride. Ocasserehe onihi onahanajaro naqui Jeso tahimari mari ocanaridsabaqquihijine canoa imenidsa benehi occadsapi canoa imeni je tocanade. Benehi onihidsa occapomadsa naqui canoa imeni je tocanapomade. Dsotode occapomadsa naqui canoa imeni je tocanapomade. Ocasserehe onihi onahanajaropi coridsa imeni nocconidsa je ocanadsa otabodsapi dsome, onassiaja, maji ohuaccapoma nade.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Benehi ojani huapi tadsapi oppina tanicca onahanani huapi tade. Hueni ssahaha dacorabote oppinani ohuajaro. Bobotidedenijine oppinani ohuajaro. Occa madijadenijine oppinani ohuajaro. Madija ohuahadenijine naqui oppinani ohuajaro. Odsa pananihuaji naqui oppinani ohuaridsa nade. Odsa nohueranihuaji naqui oppinani ohuade. Coridsa imenidsa naqui oppinani ohuapomade. Jesodsa jehe quinaraha maidsamanajaridenijine ocasserani ohua-dsanapojarode.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tarabaidsa imeni ocajidsa naqui onahanade. Tabaccora tanicca onihi, onihi ohuadsa bacco bacco dsanapojarode. Dsome ohuada-jerani naqui huapi tade. Pemi onahana, obacco dsarini onahana naridsade. Ssirini tojadsa naqui ocasserani ohuaridsa najarode. Occa etero ocajicadsa naqui ossirinissa tade.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Jehe, ocasserehe huapi tehe onahanaridsaje naraha ima onihihuaji naqui obodi huatoto caneje najaro. Aja Jesocristodsa quequeriqquimana najari huapimadenitohui obodi huatoto cadsanapodsapi ¿nejecoma quinahi? ohodsanapo najaro.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Madija ojariacca jeheniji tojaparidsapa ohua naqui obodi tojaparijarossa najaro. Ohuahapa pohua tessejine imasiri inanadsapi ohuadijaro.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ohuapi ohua deni onananijine jipera onani. Naraha nema nehe ocasserani onahanaridsajarocca ima huati huati onaccana, otahimari japari onanicca tiadenidsa ahuato tanijine.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ia Medsede Jesocristo Imehi Diopa omaidsa-jerani nahato tajari. Pohuadsa etidsedsanaponijine bica tani.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Aji ohuadsa ima ssonaripojaro tahimarini timittamanadsa japari onani nahatoqquiri tiquinanijine. Najaropi maittaccadsama odsa panani Damascohuaji omadidsa poccadeni tamine deni tojahi Aretacca dosseniji dsama cacahuadepa ohua dama quinanijine icadossebaqquijari. Pohuajine otohui odsa panani huapihuaji siba hua nahuajaninicca noccobiji huapima ecahuaridsa-mananissa tajarode.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Naraha otessedeni ohua acco icamamanade. Odsa panani siba sse nahuajanini memehuajicca noccobiji bedenihuaji ssaji cohuahidsa otessedeni ohua inajimamanadsa ohua tappa icanaronamanade. Nadsapi todsepe ojanitohuiraha dsori onajarode.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.