2 Coríntios 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Ohuemecotedeni, ohuattipi tiadenidsa pina obodi tossamojarossa nanitide. Naraha nema nehe ohuadsa tedimana-jeraji. Mohuaradsa ohuatti timittamanaccaji, onajaro.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ia Medsedera tinajarimanahijine onadsa Diojine tecconedeni huadi onajaro. Ohuapi pina dsohuatocca abissa onajaro. Tiadenipi pina dsohuatossa tiquinajaro. Cristo tiadeni tocajibaqquihijine pohuadsa huati onapojarode: —Corintohuaji quequeriqquimana najaridenipa ticca toquejenana −onapode. Nema onajaropi pina dsohuato bica tajaro maqquidejedsa ssamo taccajarossa tiquinajaro Cristodsa tiadeni da onabaqquinijine tohuini onajaro.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Jesocristodsa jehe tiquinajaropi bica tade. Pohua ojarijaridsara disseraqquiri tiquinade. Naraha madija ohuaha tiadeni tocamaidsabaqquihi noppine ocappinani. Pina maittaccadsama macca maidsehe nahatojide rabotepa Eba icamaidsajarossa najaroa maidsehecca marinajadsa pajissa tiquinadsapi ticcadeni jeheniji Cristodsa tojaparirana, onajaro.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nema onajaropi tiadenidsa marinaja onihi bacco nadsa timittamananijine tohuini tiquinani. Aja Jeso tahimari onihi jidsa tajaro mari mari quinadsa mittade jipaqquiri tiquinajaro. Tocorime ohuaha pina Dio Corimessa najararaha tiadenidsa tojahijine jehe tiquinajaro. Madija tocassiejerahijine tahimari onihi naqui pina tahide timittamanapojarossa nejeraraha najarodsa pajissa tiquinajaro.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Najari maidsehe mamaridedenipa: —Iapi Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenani −quinaraha pohuadeni attidsa pohuadeni deni tonanamanajari. Naraha ohuapi pohuadenidsa ajimani ojajerani.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Aji ohuapi ima huatide ssamo onajaro nitide. Naraha obodidsa nahato onani: marinaja pajissaccapi dsori onana-jerani. Najaro marinaja pajissacca nahato onajaropi occa marinaja, occa madiedsa naqui tiadenidsa ahuato onanadsanapojaro.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Tiadenidsa omadidsapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca manaconi jirehe tiadeni mari ocanabaqquide. (Nadsapa motadeni attipa: —A, marinaja manaconi jireheccapi ponima −quiquinanajari. Naraha ohuapi occa tarabaidsa onihiccadsana omadijarode.) Nema onadsapi ohua ajimani onanajarossa nadsa Diocca ima bicani ticassiejeranijinecca tiadenidsa tojanijinena odsepe ijijarode. ¿Naraha nema onajaropi tiadenidsa bica tejeraqui?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Dsama onihicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenicca dsiniro ohuadsa da quinajarodsa omadijarode. Najaro poccadeni da naqquinaja odijidsajarossa nadsa manaconi jirehe tiadeni maride odsepe ijijarode.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Tiadenihuaji omadidsa naqui ocappiradsapi: —Ohuadsa da tiquinaji −onejerade. Aja ohuemecotedeni Masedoniacca bacco quinajaridenina ocappiranicca ohuadsa da quinajarode. Tiadenidsa occa madie najo tejeranijinepi ticcadeni dsinirotohui huati huati onejerade. Jidapana naqui najarossa odsanaponitohui. Dsinirotohui huatira onani.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Aji manaconi jirehe tiadeni maride ojajarocca imapi ohuadsa bica tajaro. Najaro imadsa ohohuatidse najaro. Nadsapi dsama arobeni Acaia nemanehedsa occaridsanihuajicca madija occa huatidsehe joma inanamananijine ssamo tani. Pina Jesocristocca pajissehe nahato onajarossa najaro occa huatidsehepi nema dsanaponitohui nahato onajaro.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Nejecotohui ohuatti nema onajaro? ¿Tiadenidsa jipera onajaroqui? Nohuerani. Diopa obodi nahato tahi: tiadenidsa jipa onani, titohuideni ohuati huana tajaro.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nema nehe manaconi jirehe tiadeni mari ocanabaqquinijine onadsapi najarossa onanadsanaponitohui. Nema onanadsapi maidsehe mamaridedenicca ima joma onananitohui. Attidenipa: —Ia naqui madija mari icanabaqquijari pina Pablodenissa inajaro −quinaraha dsinirotohuira mari mari quinajari.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Pohuadenipa Jesocristocca dodosse tabaqqui pajissacca attidenissa quinadsa tiadeni tocamaidsabaqqui-manajari: —Jesocristo ia tocadossebaqquijari −quinaraha maidsamanajari.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Naraha poccadeni maidsehedsa huajo inejerana. Maidsehe jinede Satana naco pohua najidsadsa pina Diocca dodosse memehuajicca ssiaja tajarissa nadsa madija icamaidsabaqqui tahi.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nama nadsapa Satanacca imadsa dsepedeni ijimanajarideni pohuadeni najidsamanadsa pina bicaqquiri najarissa quinadsa madija ihicamaidsabaqqui najari. Naraha nidsa dsotodepa poccadeni tabaccorehe manaconi pohuadenidsa najidsohue tojanitohui.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Tiadenidsa huati onapomana. Ohuadsa: —Pablopa bodi tossamojari −tiquinejeraji. Naraha tibodideni nema tiquinadsapi epeje. Pina madija bodi tossamojarissa onadsa otahimari bica tajaro denima huati onadsa timittamanaji.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Tiadenidsa otahimari huati onajaropi ia Medsede atti jerani. Ohua otahimarira huati huati onajaropi obodi tossamojarossa najaro nahato onani.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Mamaridedeni huapi taha tiadenidsa huati huati toquinadsa: —Ijine bica tani −quiquinanaraha pohuadenipa pohuadeni tahimarira huati huati totoquina najari. Nadsapi ohua naqui otahimarira huati onana, onajaro.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tiadenipi nahatojidede tijiraraha madija bodideni tossamomanajaridenicca marinaja mittade jipaqquiri tiquinajaro.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Poccadeni marinaja mittade jipaqquiri tiquinaraha poccadeni tabaccorehe tinahanamanajaro. Pohuadeni attissa tinanamananijine attideni dacoradsa tiadeni dosse dosse quiquinanaraha manaconi jirehe tidsepedeni ijimanajaro. Tidsepedenitaji, ticcadeni dsiniro inajicamanajaro. Tiadeni tocamaidsa-baqquimanajari. Pohuadeni deni tonanamanadsapa tiadeni ajamani tonanabaqqui-manajari. Tipanodeni huahuacca totonanabaqquimana najari. Naraha poccadeni tabaccorehe tiadenidsa bica tanitide.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Jaho ocappinajarossa naraha nema nehe huati onana: ¡Iapi japariqquiri inajaro! Tiadenidsa pina najaridenijinessa inananijine ipajira-jerani. Pohuadenipa: —Ijine bica tani −quinahijine dsiraqquiri nadsapa ohua naqui otahimari huatide dsira onana. Pina madija bodi tossamojari huati huati tajarissa onaraha nema nehe huati onana.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ajana, pohuadeni attipa: —Iapi pajissa Isaraeri potemahi jodio madija iquejenani −quinaraha ohua naqui jodio. —Jodiodeni atti ebreo nahatoqquiri inani −quinaraha ohua naqui najaro tohuatti ebreopi ohuatti. —Icca idipa Abarahao −quinaraha ohua naqui pocca madija ojani.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 —Iapi Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenani −quinaraha ohuana denima. Aji ohuana denima onajaropi pina madija bodi tossamojari huati huati tajarissa onajaro. Pohuadenipa Jesocristodsa dsepedeni ijimanaraha ohuana denima. Toponi cocorodsa naco huedsamanaraha ohuana denima toponi cocorodsa ohuedseje naridsaponi najaro. Cocossi tonahana-manaraha ohuana denima cocossi onahanaridsajarode. Oppinehe onihi, onihijine odsoqquebote naridsade.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Jehe, ohuapi najidsohue onahanani huapi tade. Jodiodeni ohuadsa huadiqquiri najari attideni: —Pablopa tabaccora tahi −quiquinanadsa ohua cossi quinani 39 nehe onahanapojaro. Dsotode naqui ohua cossi quinani 39 nehe onahanapomade. Dsotode naco nama quinapomade. Huajano ohuahadsa nama, huajano ohuahadsa nama quinajaride.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ahuadsa naqui ohua idamanani 3 nade. Sibadsa naqui ohua iquinaqquimanani ojaride. Ocasserehe onihi onahanajaro naqui Jeso tahimari mari ocanaridsabaqquihijine canoa imenidsa benehi occadsapi canoa imeni je tocanade. Benehi onihidsa occapomadsa naqui canoa imeni je tocanapomade. Dsotode occapomadsa naqui canoa imeni je tocanapomade. Ocasserehe onihi onahanajaropi coridsa imeni nocconidsa je ocanadsa otabodsapi dsome, onassiaja, maji ohuaccapoma nade.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Benehi ojani huapi tadsapi oppina tanicca onahanani huapi tade. Hueni ssahaha dacorabote oppinani ohuajaro. Bobotidedenijine oppinani ohuajaro. Occa madijadenijine oppinani ohuajaro. Madija ohuahadenijine naqui oppinani ohuajaro. Odsa pananihuaji naqui oppinani ohuaridsa nade. Odsa nohueranihuaji naqui oppinani ohuade. Coridsa imenidsa naqui oppinani ohuapomade. Jesodsa jehe quinaraha maidsamanajaridenijine ocasserani ohua-dsanapojarode.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tarabaidsa imeni ocajidsa naqui onahanade. Tabaccora tanicca onihi, onihi ohuadsa bacco bacco dsanapojarode. Dsome ohuada-jerani naqui huapi tade. Pemi onahana, obacco dsarini onahana naridsade. Ssirini tojadsa naqui ocasserani ohuaridsa najarode. Occa etero ocajicadsa naqui ossirinissa tade.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Jehe, ocasserehe huapi tehe onahanaridsaje naraha ima onihihuaji naqui obodi huatoto caneje najaro. Aja Jesocristodsa quequeriqquimana najari huapimadenitohui obodi huatoto cadsanapodsapi ¿nejecoma quinahi? ohodsanapo najaro.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Madija ojariacca jeheniji tojaparidsapa ohua naqui obodi tojaparijarossa najaro. Ohuahapa pohua tessejine imasiri inanadsapi ohuadijaro.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ohuapi ohua deni onananijine jipera onani. Naraha nema nehe ocasserani onahanaridsajarocca ima huati huati onaccana, otahimari japari onanicca tiadenidsa ahuato tanijine.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ia Medsede Jesocristo Imehi Diopa omaidsa-jerani nahato tajari. Pohuadsa etidsedsanaponijine bica tani.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Aji ohuadsa ima ssonaripojaro tahimarini timittamanadsa japari onani nahatoqquiri tiquinanijine. Najaropi maittaccadsama odsa panani Damascohuaji omadidsa poccadeni tamine deni tojahi Aretacca dosseniji dsama cacahuadepa ohua dama quinanijine icadossebaqquijari. Pohuajine otohui odsa panani huapihuaji siba hua nahuajaninicca noccobiji huapima ecahuaridsa-mananissa tajarode.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Naraha otessedeni ohua acco icamamanade. Odsa panani siba sse nahuajanini memehuajicca noccobiji bedenihuaji ssaji cohuahidsa otessedeni ohua inajimamanadsa ohua tappa icanaronamanade. Nadsapi todsepe ojanitohuiraha dsori onajarode.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.