2 Coríntios 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Ohuemecotedeni, ohuattipi tiadenidsa pina obodi tossamojarossa nanitide. Naraha nema nehe ohuadsa tedimana-jeraji. Mohuaradsa ohuatti timittamanaccaji, onajaro.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ia Medsedera tinajarimanahijine onadsa Diojine tecconedeni huadi onajaro. Ohuapi pina dsohuatocca abissa onajaro. Tiadenipi pina dsohuatossa tiquinajaro. Cristo tiadeni tocajibaqquihijine pohuadsa huati onapojarode: —Corintohuaji quequeriqquimana najaridenipa ticca toquejenana −onapode. Nema onajaropi pina dsohuato bica tajaro maqquidejedsa ssamo taccajarossa tiquinajaro Cristodsa tiadeni da onabaqquinijine tohuini onajaro.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Jesocristodsa jehe tiquinajaropi bica tade. Pohua ojarijaridsara disseraqquiri tiquinade. Naraha madija ohuaha tiadeni tocamaidsabaqquihi noppine ocappinani. Pina maittaccadsama macca maidsehe nahatojide rabotepa Eba icamaidsajarossa najaroa maidsehecca marinajadsa pajissa tiquinadsapi ticcadeni jeheniji Cristodsa tojaparirana, onajaro.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Nema onajaropi tiadenidsa marinaja onihi bacco nadsa timittamananijine tohuini tiquinani. Aja Jeso tahimari onihi jidsa tajaro mari mari quinadsa mittade jipaqquiri tiquinajaro. Tocorime ohuaha pina Dio Corimessa najararaha tiadenidsa tojahijine jehe tiquinajaro. Madija tocassiejerahijine tahimari onihi naqui pina tahide timittamanapojarossa nejeraraha najarodsa pajissa tiquinajaro.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Najari maidsehe mamaridedenipa: —Iapi Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenani −quinaraha pohuadeni attidsa pohuadeni deni tonanamanajari. Naraha ohuapi pohuadenidsa ajimani ojajerani.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Aji ohuapi ima huatide ssamo onajaro nitide. Naraha obodidsa nahato onani: marinaja pajissaccapi dsori onana-jerani. Najaro marinaja pajissacca nahato onajaropi occa marinaja, occa madiedsa naqui tiadenidsa ahuato onanadsanapojaro.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Tiadenidsa omadidsapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca manaconi jirehe tiadeni mari ocanabaqquide. (Nadsapa motadeni attipa: —A, marinaja manaconi jireheccapi ponima −quiquinanajari. Naraha ohuapi occa tarabaidsa onihiccadsana omadijarode.) Nema onadsapi ohua ajimani onanajarossa nadsa Diocca ima bicani ticassiejeranijinecca tiadenidsa tojanijinena odsepe ijijarode. ¿Naraha nema onajaropi tiadenidsa bica tejeraqui?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Dsama onihicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenicca dsiniro ohuadsa da quinajarodsa omadijarode. Najaro poccadeni da naqquinaja odijidsajarossa nadsa manaconi jirehe tiadeni maride odsepe ijijarode.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Tiadenihuaji omadidsa naqui ocappiradsapi: —Ohuadsa da tiquinaji −onejerade. Aja ohuemecotedeni Masedoniacca bacco quinajaridenina ocappiranicca ohuadsa da quinajarode. Tiadenidsa occa madie najo tejeranijinepi ticcadeni dsinirotohui huati huati onejerade. Jidapana naqui najarossa odsanaponitohui. Dsinirotohui huatira onani.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Aji manaconi jirehe tiadeni maride ojajarocca imapi ohuadsa bica tajaro. Najaro imadsa ohohuatidse najaro. Nadsapi dsama arobeni Acaia nemanehedsa occaridsanihuajicca madija occa huatidsehe joma inanamananijine ssamo tani. Pina Jesocristocca pajissehe nahato onajarossa najaro occa huatidsehepi nema dsanaponitohui nahato onajaro.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Nejecotohui ohuatti nema onajaro? ¿Tiadenidsa jipera onajaroqui? Nohuerani. Diopa obodi nahato tahi: tiadenidsa jipa onani, titohuideni ohuati huana tajaro.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nema nehe manaconi jirehe tiadeni mari ocanabaqquinijine onadsapi najarossa onanadsanaponitohui. Nema onanadsapi maidsehe mamaridedenicca ima joma onananitohui. Attidenipa: —Ia naqui madija mari icanabaqquijari pina Pablodenissa inajaro −quinaraha dsinirotohuira mari mari quinajari.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Pohuadenipa Jesocristocca dodosse tabaqqui pajissacca attidenissa quinadsa tiadeni tocamaidsabaqqui-manajari: —Jesocristo ia tocadossebaqquijari −quinaraha maidsamanajari.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Naraha poccadeni maidsehedsa huajo inejerana. Maidsehe jinede Satana naco pohua najidsadsa pina Diocca dodosse memehuajicca ssiaja tajarissa nadsa madija icamaidsabaqqui tahi.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Nama nadsapa Satanacca imadsa dsepedeni ijimanajarideni pohuadeni najidsamanadsa pina bicaqquiri najarissa quinadsa madija ihicamaidsabaqqui najari. Naraha nidsa dsotodepa poccadeni tabaccorehe manaconi pohuadenidsa najidsohue tojanitohui.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Tiadenidsa huati onapomana. Ohuadsa: —Pablopa bodi tossamojari −tiquinejeraji. Naraha tibodideni nema tiquinadsapi epeje. Pina madija bodi tossamojarissa onadsa otahimari bica tajaro denima huati onadsa timittamanaji.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Tiadenidsa otahimari huati onajaropi ia Medsede atti jerani. Ohua otahimarira huati huati onajaropi obodi tossamojarossa najaro nahato onani.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Mamaridedeni huapi taha tiadenidsa huati huati toquinadsa: —Ijine bica tani −quiquinanaraha pohuadenipa pohuadeni tahimarira huati huati totoquina najari. Nadsapi ohua naqui otahimarira huati onana, onajaro.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Tiadenipi nahatojidede tijiraraha madija bodideni tossamomanajaridenicca marinaja mittade jipaqquiri tiquinajaro.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Poccadeni marinaja mittade jipaqquiri tiquinaraha poccadeni tabaccorehe tinahanamanajaro. Pohuadeni attissa tinanamananijine attideni dacoradsa tiadeni dosse dosse quiquinanaraha manaconi jirehe tidsepedeni ijimanajaro. Tidsepedenitaji, ticcadeni dsiniro inajicamanajaro. Tiadeni tocamaidsa-baqquimanajari. Pohuadeni deni tonanamanadsapa tiadeni ajamani tonanabaqqui-manajari. Tipanodeni huahuacca totonanabaqquimana najari. Naraha poccadeni tabaccorehe tiadenidsa bica tanitide.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Jaho ocappinajarossa naraha nema nehe huati onana: ¡Iapi japariqquiri inajaro! Tiadenidsa pina najaridenijinessa inananijine ipajira-jerani. Pohuadenipa: —Ijine bica tani −quinahijine dsiraqquiri nadsapa ohua naqui otahimari huatide dsira onana. Pina madija bodi tossamojari huati huati tajarissa onaraha nema nehe huati onana.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ajana, pohuadeni attipa: —Iapi pajissa Isaraeri potemahi jodio madija iquejenani −quinaraha ohua naqui jodio. —Jodiodeni atti ebreo nahatoqquiri inani −quinaraha ohua naqui najaro tohuatti ebreopi ohuatti. —Icca idipa Abarahao −quinaraha ohua naqui pocca madija ojani.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 —Iapi Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenani −quinaraha ohuana denima. Aji ohuana denima onajaropi pina madija bodi tossamojari huati huati tajarissa onajaro. Pohuadenipa Jesocristodsa dsepedeni ijimanaraha ohuana denima. Toponi cocorodsa naco huedsamanaraha ohuana denima toponi cocorodsa ohuedseje naridsaponi najaro. Cocossi tonahana-manaraha ohuana denima cocossi onahanaridsajarode. Oppinehe onihi, onihijine odsoqquebote naridsade.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Jehe, ohuapi najidsohue onahanani huapi tade. Jodiodeni ohuadsa huadiqquiri najari attideni: —Pablopa tabaccora tahi −quiquinanadsa ohua cossi quinani 39 nehe onahanapojaro. Dsotode naqui ohua cossi quinani 39 nehe onahanapomade. Dsotode naco nama quinapomade. Huajano ohuahadsa nama, huajano ohuahadsa nama quinajaride.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ahuadsa naqui ohua idamanani 3 nade. Sibadsa naqui ohua iquinaqquimanani ojaride. Ocasserehe onihi onahanajaro naqui Jeso tahimari mari ocanaridsabaqquihijine canoa imenidsa benehi occadsapi canoa imeni je tocanade. Benehi onihidsa occapomadsa naqui canoa imeni je tocanapomade. Dsotode occapomadsa naqui canoa imeni je tocanapomade. Ocasserehe onihi onahanajaropi coridsa imeni nocconidsa je ocanadsa otabodsapi dsome, onassiaja, maji ohuaccapoma nade.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Benehi ojani huapi tadsapi oppina tanicca onahanani huapi tade. Hueni ssahaha dacorabote oppinani ohuajaro. Bobotidedenijine oppinani ohuajaro. Occa madijadenijine oppinani ohuajaro. Madija ohuahadenijine naqui oppinani ohuajaro. Odsa pananihuaji naqui oppinani ohuaridsa nade. Odsa nohueranihuaji naqui oppinani ohuade. Coridsa imenidsa naqui oppinani ohuapomade. Jesodsa jehe quinaraha maidsamanajaridenijine ocasserani ohua-dsanapojarode.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Tarabaidsa imeni ocajidsa naqui onahanade. Tabaccora tanicca onihi, onihi ohuadsa bacco bacco dsanapojarode. Dsome ohuada-jerani naqui huapi tade. Pemi onahana, obacco dsarini onahana naridsade. Ssirini tojadsa naqui ocasserani ohuaridsa najarode. Occa etero ocajicadsa naqui ossirinissa tade.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Jehe, ocasserehe huapi tehe onahanaridsaje naraha ima onihihuaji naqui obodi huatoto caneje najaro. Aja Jesocristodsa quequeriqquimana najari huapimadenitohui obodi huatoto cadsanapodsapi ¿nejecoma quinahi? ohodsanapo najaro.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Madija ojariacca jeheniji tojaparidsapa ohua naqui obodi tojaparijarossa najaro. Ohuahapa pohua tessejine imasiri inanadsapi ohuadijaro.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ohuapi ohua deni onananijine jipera onani. Naraha nema nehe ocasserani onahanaridsajarocca ima huati huati onaccana, otahimari japari onanicca tiadenidsa ahuato tanijine.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ia Medsede Jesocristo Imehi Diopa omaidsa-jerani nahato tajari. Pohuadsa etidsedsanaponijine bica tani.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Aji ohuadsa ima ssonaripojaro tahimarini timittamanadsa japari onani nahatoqquiri tiquinanijine. Najaropi maittaccadsama odsa panani Damascohuaji omadidsa poccadeni tamine deni tojahi Aretacca dosseniji dsama cacahuadepa ohua dama quinanijine icadossebaqquijari. Pohuajine otohui odsa panani huapihuaji siba hua nahuajaninicca noccobiji huapima ecahuaridsa-mananissa tajarode.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Naraha otessedeni ohua acco icamamanade. Odsa panani siba sse nahuajanini memehuajicca noccobiji bedenihuaji ssaji cohuahidsa otessedeni ohua inajimamanadsa ohua tappa icanaronamanade. Nadsapi todsepe ojanitohuiraha dsori onajarode.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.