1 Timóteo 5
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Timoteo, tetti bica tadsa ticca mamari tabaqqui mari ticanabaqquina. Jadahideni ima cajimanadsapa pohuadenidsa johua tejerana. Pina ticca abi noppine ticappinajarossa tadsa mohuaradsa pohuadenidsa huati tinanissa taji. Dsabissodenidsa naqui pina timecotedsa huati tinajarossa tadsa mohuaradsa pohuadenidsa huati tinaji.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Jadanideni mari ticanabaqquidsa naqui pina ticca ami mari ticanajarossa tadsa mohuaradsa mari ticanabaqquiji. Dsohuatodenidsa naqui pina timecotedsa huati tinajarossa tadsa mohuaradsa ponidenidsa huati tinaji. Ponidenidsa naqui ima tinana-jeranijinepi tia tecahuanissa taji, onajaro.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Jehe Timoteo, amoneje maqqui dsoqquejari tabira tocajadsa ponicca madija nohueradsapa bijinideni acco ticamabaqquina, onajaro.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Naraha tabira tocajani bedideni animana, jinodideni animana nadsapa pohuadenina tahide imenideni, midinideni cacahuade tocahatterana. Ajina, ponipi tahide poni bedi, poni jinodideni naco badsiraqquiri nadsa ecahuabaqquipojari. Nadsapi dsotode poni naqui tabira tocajadsa cappira-jeranijine poni bedideni, jinodideni ponidsa huatideni huanaqquiri nana, onajaro. Nema inanamananipi bica tani. Dio naco pohuadenidsa huatidse tahi.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Amoneje tabira tocajamanajarodeni pajissa ponideni accode cappiramanadsapi ponideni bodini: —Dio ohua acco camahitohui −quiquinanajaro. Dsome, ssiaja Diodsa huati huati dsadsanapomana najaro.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Naraha tabira tocajamanajaro motadenipi Dio jirehe madimanajaro. Ponidenipi namicca ima tohui, aji ponideni tohuini quinanicca tohuira madiridsamanadsapi ponidenicca madiepi pina huatiajarossa najaro. Aji Diocca camittehe jiquejeranicca cappiramanajaro.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Jehe Timoteo, ticca mamari tabaqqui tocahatterahijine najaro ima mari ticanabaqquina. Poccadeni madija amoneje tabira tocajajaro cacahuade tocahatteradsapa madija ohuaha attideni pohuadenidsa: —A, Diocca madijaraha poccadeni madija tabira tocajajaro cacahuade jiperaqquiri nahi −quina-jarahijine.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Naraha madija pohua pocca madija cacahuade jipera tadsapa bica tejerani. Aja pocca odsadsa madimanajarideni naco ecahuabaqquihijine jipera tadsapa pocca jeheniji pina nohuerajarossa najaro. Pocca ima tabaccora tani, pina Jesodsa jehe najarajaricca imassa naraha denima tabaccora tani, onajaro.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Nadsama Jesodsa titiqueriqquimana najarodeni amoneje Jesodsa jehe quinajaro tabira tocajamanajarodeni acco acco titicamaridsa-baqquimana nanijinepi oninideni dsodo tiquinaji. Nadsama huajano 60 cajimanajaro, denima huajano cajimanajaro najarodenira oninideni dsodo tiquinaji. Naraha ponidenicca huajano 60 bacco tejerajaropi oninideni dsodo tiquinejeraji. Nadsama oninideni dsodo tiquinanijinepi ponidenicca madie ajima nanina bica tani: Amoneje tahide ponicca maqqui dsoqque-jaraccadsama najaridsara madinissa tapojaro.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Poni dsapani ijijaropi ima bicani inanaridsani madija huapimadsa ahuato tajaro. Pina ponicca ejedeni inanapihissa tajari, pina ponidsa madija bacco quinadsa naco itapabaqquihijine nanajorapo najaro. Jesodsa jehe quinajarideni acco camade jipa tajaro, amorideni ssahuade naqui ibora tajaro. Madija nanajidso toquejenajarideni naco acco acco ihicanabaqqui najari. Ima bicanidsa dsapani ijidsanaponijine dissera tajaro. Najarossa najarora oninideni dsodo tiquinaji, onajaro.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Naraha amoneje ponidenicca huajano ajamani pina 60 bacco tajararaha tabira tocajajaropi oninideni dsodo tiquina tejeraji. Najarodenipi maqquideje ohuaha cajimanapomanijine tohuini quinadsapi Cristodsa dsapanideni ijimananijine nebomananitohui.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Nema quinajarodenipi tahide attinideni: —Jehe, Cristodsara odsepe ijinijine −quinaporaha dsotodepi ponideni attinidenissa inanamana-jerajaro. Nadsapi ponidenijine ponidenidsa ima ssonarijaro.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ponidenipi dsapanideni ijinijine tohuibomanadsa odsa onihihuajira qquide jahiridsajidede rajaro. Naraha najaro imaha ojari-jerani. Imarinideni onihipi huajijiradsa ima ponimacca huati huati nanaridsamana najaro. Ponidenipi madija ohuahadenicca imadsa ssonacossamanajaro. Ima bica tejeranicca naqui huati toqquimajidede rajaro.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Najaro noppineni ohuattipi: Amoneje dsohuato tabira tocajamanajarodenipi maqquideje cajimanapomanijine bica tani. Ejedeni naco cajimanapomanijine bica tani. Ponidenicca odsa naqui ecahuamananijine bica tani. Ponidenicca madie bica tadsapi iadsa jiperaqquiri najaridenipa Jesocristodsa iquejenajarodenidsa ima inassonarimananijine ssamo tani.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Nema onajaropi tabira tocajamanajaro motadenipi Jesocristodsa jehe quinaporaha nebomanadsa Satanadsana toquejenajaro.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Jehe, nadsama amoneje Jesocristodsa jehe nadsapi ponicca madija tabira tocajamanajarodeni acco icamanijinepi bica tani. Pina poni midini tabira tocajadsa, imeni tabira tocajadsa, onihideni tabira tocajamanadsa naqui acco icamabaqquinijine bica tani. Nema nadsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni ponideni acco camade dsepedeni ijimana-jarahijine. Naraha tabira tocajamanajarodeni bedi cappiramana, bedeni cappiramana, jinodi cappiramana nadsapi najarodenina Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni acco acco ihicamabaqquimana nanijine, onajaro.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Jehe Timoteo, ima onihi naqui: Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenipa poccadeni cacacahua tabaqqui ecahuabaqqui-manahissa tadsapa pohuadenidsa da da dsadsanapomana nahijine. Dio Atti maride dsepedeni ijimanadsapa pohuadenidsa denima da da dsadsanapomana nana, onajaro.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Najarossa najaro Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Aroso jidsadsa trigo nocco catojahijine bohui ttai ttai nadsapa bohui bono ssoque tacossamana tajarajo. Pohua naco pocca ttainajadsa jipahijine −napohui nade Dio. Pohua Atti onihi dsodo napojaro naqui: —Tatarabaidsadedenipa poccadeni tarabaidsa manaconi cacajimana nana −napohui nade.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Madija ojaria itide tiadsa huati tadsapa: —Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadepa ima inanani −nadsapa amadsati pajissa tejeraji. Naraha madija pamaha itide, denima huatimade tojari nahitide tiadsa huati toquinadsapa: —Pajissa inoccodsa qqui inani −quinadsana timittadsa pajissa tana.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Nadsapa pocca ima nebo-jaradsa Dio Atti mamarihuaji Jesodsa jehe quinajarideni huapima mittamanahijine huati ticanajo. Nema tadsapi tijine huapima imasiri inanamananijine noppineni cappinamanahitohui, onajaro.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Jehe Timoteo, ohuatti Dio mittahi, Pohua Bedi Jesocristo naco mittahi, Dio pocca dodosse tabaqqui toquejenahijine icattejidsa-baqquijarideni naco mittamanahi. Nadsapi tiadsa ajima onajaro: Occa marinaja tiadsa dsodo onajaropi nemanehe tecahuanissa taji. Madija ojariadsa teti huana tani ojari nejeraji. Pina titesse ima cajidsa naco: —Najaripa otesse, huati ocana-jarana −tejeraji. Nama naha huati ticanajo. Madija huapimadsa ima tijine pajiranissa tana, onajaro.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Madija Jesodsa jehe quinajarideni cacahuade tojahijine ticattejidsahijinepa tahide pocca ima tibodi huatonissa taji. Amadsati pohuadsa bara tadsa Diodsa huati tina-jeraccana. Aja ticattejidsajari imasiri inanadsapi tiadsa naqui ima ssonarirana. Paji, madija ohuahacca imasiridsa tiquejema tejerana, onajaro.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Tiadsa ohuatti onihi naqui: Huajijiradsa tidsone coma tadsapi passo ponira dse tejeraji. Nomi tinanijinepi uva ppejene ssicatahi naco badsira taha dse tana, onajaro.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ajijaro ima teti ajima tejeraji: Madija motadenipa imasiri inanamanadsapi Diocca najidsohuehuaji bacco toquina-jaraccadsama poccadeni imasiri ia huapima nahatoqquiri inaponi. Naraha motadenipa ahuatoranidsa imasiri inanamanadsapi huapima ssamoqquiri inaccani. Naraha nidsa Dio Pohua baccohuaji huapima idomo huadsana ahuatoranidsa ima inanamanajarocca Diojine ahuato tanitohui.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Najarossa najaroa ima bicanicca naqui ahuatonidsa inanamanadsapi huapima qqui toquinahi. Naraha ima bicanicca ahuatoranidsa inanamanadsapi nidsaranibote najaro naqui Diojine ahuato tanitohui.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.