1 Pedro 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 — ausente —
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 — ausente —
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Jehe amonejedeni, tessiredeni bica tanijine tohuinira tiquinejeraji. Bicaqquiri tiquinanijinepi pina titatideni conani ticohuamanajaro, dsibehi tanicca oro nahatoni timattodenidsa huanajaro, etero huatini ccara tanicca tedsamanajaropi Diodsa ponimassa najaro.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Bicaqquiri tiquinanijinepi tibodidenina paji. Tettideni bica tadsa joneqquiri tiquinana. Najaro biquehepi totabaccorarera tani. Najarona Diodsa denima bica tajaro.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Maittaccadsama Dio Attidsa iboraqquiri najarodenicca biquehepi ponideni bodinina paji. Diodsa jehe quinanissa tadsapi ponidenicca maqqui attidsa naqui iboraqquiri najaro quinade.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Maittaccadsama amoneje madijaro Sara nema napojaro. Ponicca maqqui Abarahao attidsa ibora tajaro. Pohuadsa: —Ohua medsede −naneje najaro quinade. Nadsapi tiadeni naqui bica taniccara tinanamanadsapi pina Sara potemanissa tiquinanitohui. ¡Ticappinamana tejeraji! onajaro.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Maqquideje tiadeni naqui amoneje ticajimanadsapi ticcadeni amoneje tecahuamananissa taji. Tibodideni huatona: Ponidenipi pina tiadenissa quina-jerani. Ponidenicca dacorehepi ajimani, tiquinana. Nadsapi ponidenidsa bicaqquiri tiquinaji, onajaro. Diopa ponidenidsa pocca daniji bicabote da inanitohui, pina tiadenidsa da inajarossa nanitohui. Najaro camittehe jiquejeraniccapi ticca amonejedsa, tiadsa tojanitohui. Jehe, poni tadsajani timadimananissa tadsapi Diodsa huati tiquinadsa tettideni mittahitohui.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Jehe, tiadeni huapimapi ticajonerara canadsa timadimananissa taji. Tibodideni ojariqquinissa tadsa jehe ticanirere canaridseraji. Tetideni cahanerara canadsa pina timecotedenidsa tetideni huanaqquiri najarossa tiquinaji. Huapimadsa bicaqquiri tiquinaji. —Ohuapi deni ojani −tiquinejerana, onajaro.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Nadsama madija tiadenidsa tabaccorehe inanamanadsa naqui manaco pohuadenidsa tabaccorehe tinanamana-jeraji. Tiadeni totamasso-baqquimanadsa naco manaco titamassobaqquimana-jarajo. Ajima tinanamananina bica tani: Pohuadenidsa ima bicanira tinanamanaji. Tettideni bica tadsa pohuadenidsa huati huati titiquina nana. Nema tinanamanadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inananitohui. Najarojine tiadeni tocattejidsabaqquijari.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Jehe, najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Najaripa tabaccorehedsa tohuajihi nana. Ima bicanira ihinanaridsa nana.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Ia Medsedepa ima bicanira inanamanajarodeni ecahuabaqquijari.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Jari, tibodideni huatomanaji: Ima bicani tinanamananijinera dissessera tinadsapi ¿nejecojari tiadenidsa tabaccorehe inananijine pajirahi?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Naraha ima bicani tinanamanajarojine ocasserani temanadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inananitohui. Madija noppinedeni ticappinamana tejeraji. Ocasserehe tiadenidsa ssonaridsa naqui tijabojomana tejeraji.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Pina tibodidenidsa ajima tiquinaji: —Jesocristo, tiapi ohua Medsede. Tiadsara ibora odsanaponijine −titiquina nana. Madija tiadenidsa attideni: —¿Timadinissa tadsapi nejecora ticajinijine tohuini timadijaro? −quinadsapa pohuadenidsa tecomeramananijine tibodidenidsa najorapodsapi pohuadenidsa tetecomeramana naji, onajaro.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Tecomeramanadsa naqui tohuati huanehema, tettideni bica tadsa huati huati titiquina nana. Jehe, Jesocristodsa jehe tiquinadsapi tibodideni huireqquiri nehe timadimanana, imasiri tinanamana-jeranijine. Nema tiquinadsapi imasiri huahuatidedenipa tiadenidsa ima inanamanaraha pohuadeni atti pajissa toja-jeradsapi pohuadenina cappinamanahitohui.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Dio jipa tadsapa ocasserehe tiadsa ssonaridsa tinahananitohui. Tabaccorehe tinanajarojine ocasserehe tinahanadsapi epeje, tijine tabaccora tadsa. Naraha ima bicani tinanajarojine ocasserehe tinahanadsapi epeje, tijine Diodsa bica tajaro.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Jesocristopa icca imasiri manaconi ocasserani ahuadsa dsoqquejari. Dsoqquehi ojariraha pohuajine imasiri manaconi pajiranissa tehe nema dsanaponitohui. Pohuapa imasiri cappiraraha imasiri inanamanajarodenitohui ocasserani ahuajari. Nama najaripa Diodsa ia bacco inanijine. Pohuapa pina madijassa nadsa assire dsoqqueraha pohua corime Diodsa tomadinipomajari.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Pohua corimepa jicapojarideni corimedeni maride toccajari. Najaridenipa najidsohuedsa toquejenahijine Dio icahacossabaqquijari.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Pohuadenipa maittaccadsama Nohue madiccadsa madimanapojari. Dio Attidsa iboqquiri najari. Naraha Diopa huadi-jaradsa bodideni cacajiqquimerahijine mohuaradsa tohuideni madiccajari. Nohue canoa imenibote cobade tojaccadsapa Dio pohuadenitohui madiraha bodideni cacajiqquimera-jaradsapa ppanidsa tojicajari. Naraha madija 8 quinahana canoa imenibote passodsa tocatabomacossajarodsa tocassiejerajari.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Najaro imapi pina icassiejeranijinecca imassa najaro. Jidapana iapi Jesodsa jehe inadsa passodsa totopa icajijarojine Diocca najidsohue dsori icanirenitohui. Passodsa ia topa dsanajaropi essire obani toccanijine jerani. Ibodi cacajiqquimeradsa Diodsa huati inadsa ettipi: —Abi Dio, ojine tabaccora tajarodsa: “Epeje, ohuati ajimani” taji. Nani obodi bica, huire tanijine −inadsana totopa icajijaro. Jesocristo nahatonijarijine Dio ia tonassiajabaqquijari.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesocristo nahatonidsapa memehuaji toccamacossanijari. Huapimadsa deni tojadsapa Dio inori nahatonihuaji huittarijari. Nahidsa huittaridsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccadsa dosse dosse najari. Ahuatoraqquiri najarideni deni tojehe cajimana, dacorehe cajimana naraha najaridenidsa naco Jesocristo dosse dosse najari.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.