1 Pedro 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Jehe amonejedeni, tessiredeni bica tanijine tohuinira tiquinejeraji. Bicaqquiri tiquinanijinepi pina titatideni conani ticohuamanajaro, dsibehi tanicca oro nahatoni timattodenidsa huanajaro, etero huatini ccara tanicca tedsamanajaropi Diodsa ponimassa najaro.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Bicaqquiri tiquinanijinepi tibodidenina paji. Tettideni bica tadsa joneqquiri tiquinana. Najaro biquehepi totabaccorarera tani. Najarona Diodsa denima bica tajaro.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Maittaccadsama Dio Attidsa iboraqquiri najarodenicca biquehepi ponideni bodinina paji. Diodsa jehe quinanissa tadsapi ponidenicca maqqui attidsa naqui iboraqquiri najaro quinade.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Maittaccadsama amoneje madijaro Sara nema napojaro. Ponicca maqqui Abarahao attidsa ibora tajaro. Pohuadsa: —Ohua medsede −naneje najaro quinade. Nadsapi tiadeni naqui bica taniccara tinanamanadsapi pina Sara potemanissa tiquinanitohui. ¡Ticappinamana tejeraji! onajaro.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Maqquideje tiadeni naqui amoneje ticajimanadsapi ticcadeni amoneje tecahuamananissa taji. Tibodideni huatona: Ponidenipi pina tiadenissa quina-jerani. Ponidenicca dacorehepi ajimani, tiquinana. Nadsapi ponidenidsa bicaqquiri tiquinaji, onajaro. Diopa ponidenidsa pocca daniji bicabote da inanitohui, pina tiadenidsa da inajarossa nanitohui. Najaro camittehe jiquejeraniccapi ticca amonejedsa, tiadsa tojanitohui. Jehe, poni tadsajani timadimananissa tadsapi Diodsa huati tiquinadsa tettideni mittahitohui.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Jehe, tiadeni huapimapi ticajonerara canadsa timadimananissa taji. Tibodideni ojariqquinissa tadsa jehe ticanirere canaridseraji. Tetideni cahanerara canadsa pina timecotedenidsa tetideni huanaqquiri najarossa tiquinaji. Huapimadsa bicaqquiri tiquinaji. —Ohuapi deni ojani −tiquinejerana, onajaro.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Nadsama madija tiadenidsa tabaccorehe inanamanadsa naqui manaco pohuadenidsa tabaccorehe tinanamana-jeraji. Tiadeni totamasso-baqquimanadsa naco manaco titamassobaqquimana-jarajo. Ajima tinanamananina bica tani: Pohuadenidsa ima bicanira tinanamanaji. Tettideni bica tadsa pohuadenidsa huati huati titiquina nana. Nema tinanamanadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inananitohui. Najarojine tiadeni tocattejidsabaqquijari.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Jehe, najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Najaripa tabaccorehedsa tohuajihi nana. Ima bicanira ihinanaridsa nana.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ia Medsedepa ima bicanira inanamanajarodeni ecahuabaqquijari.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Jari, tibodideni huatomanaji: Ima bicani tinanamananijinera dissessera tinadsapi ¿nejecojari tiadenidsa tabaccorehe inananijine pajirahi?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Naraha ima bicani tinanamanajarojine ocasserani temanadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inananitohui. Madija noppinedeni ticappinamana tejeraji. Ocasserehe tiadenidsa ssonaridsa naqui tijabojomana tejeraji.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Pina tibodidenidsa ajima tiquinaji: —Jesocristo, tiapi ohua Medsede. Tiadsara ibora odsanaponijine −titiquina nana. Madija tiadenidsa attideni: —¿Timadinissa tadsapi nejecora ticajinijine tohuini timadijaro? −quinadsapa pohuadenidsa tecomeramananijine tibodidenidsa najorapodsapi pohuadenidsa tetecomeramana naji, onajaro.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Tecomeramanadsa naqui tohuati huanehema, tettideni bica tadsa huati huati titiquina nana. Jehe, Jesocristodsa jehe tiquinadsapi tibodideni huireqquiri nehe timadimanana, imasiri tinanamana-jeranijine. Nema tiquinadsapi imasiri huahuatidedenipa tiadenidsa ima inanamanaraha pohuadeni atti pajissa toja-jeradsapi pohuadenina cappinamanahitohui.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Dio jipa tadsapa ocasserehe tiadsa ssonaridsa tinahananitohui. Tabaccorehe tinanajarojine ocasserehe tinahanadsapi epeje, tijine tabaccora tadsa. Naraha ima bicani tinanajarojine ocasserehe tinahanadsapi epeje, tijine Diodsa bica tajaro.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Jesocristopa icca imasiri manaconi ocasserani ahuadsa dsoqquejari. Dsoqquehi ojariraha pohuajine imasiri manaconi pajiranissa tehe nema dsanaponitohui. Pohuapa imasiri cappiraraha imasiri inanamanajarodenitohui ocasserani ahuajari. Nama najaripa Diodsa ia bacco inanijine. Pohuapa pina madijassa nadsa assire dsoqqueraha pohua corime Diodsa tomadinipomajari.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Pohua corimepa jicapojarideni corimedeni maride toccajari. Najaridenipa najidsohuedsa toquejenahijine Dio icahacossabaqquijari.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Pohuadenipa maittaccadsama Nohue madiccadsa madimanapojari. Dio Attidsa iboqquiri najari. Naraha Diopa huadi-jaradsa bodideni cacajiqquimerahijine mohuaradsa tohuideni madiccajari. Nohue canoa imenibote cobade tojaccadsapa Dio pohuadenitohui madiraha bodideni cacajiqquimera-jaradsapa ppanidsa tojicajari. Naraha madija 8 quinahana canoa imenibote passodsa tocatabomacossajarodsa tocassiejerajari.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Najaro imapi pina icassiejeranijinecca imassa najaro. Jidapana iapi Jesodsa jehe inadsa passodsa totopa icajijarojine Diocca najidsohue dsori icanirenitohui. Passodsa ia topa dsanajaropi essire obani toccanijine jerani. Ibodi cacajiqquimeradsa Diodsa huati inadsa ettipi: —Abi Dio, ojine tabaccora tajarodsa: “Epeje, ohuati ajimani” taji. Nani obodi bica, huire tanijine −inadsana totopa icajijaro. Jesocristo nahatonijarijine Dio ia tonassiajabaqquijari.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesocristo nahatonidsapa memehuaji toccamacossanijari. Huapimadsa deni tojadsapa Dio inori nahatonihuaji huittarijari. Nahidsa huittaridsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccadsa dosse dosse najari. Ahuatoraqquiri najarideni deni tojehe cajimana, dacorehe cajimana naraha najaridenidsa naco Jesocristo dosse dosse najari.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.