1 Pedro 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 — ausente —
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Jehe amonejedeni, tessiredeni bica tanijine tohuinira tiquinejeraji. Bicaqquiri tiquinanijinepi pina titatideni conani ticohuamanajaro, dsibehi tanicca oro nahatoni timattodenidsa huanajaro, etero huatini ccara tanicca tedsamanajaropi Diodsa ponimassa najaro.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Bicaqquiri tiquinanijinepi tibodidenina paji. Tettideni bica tadsa joneqquiri tiquinana. Najaro biquehepi totabaccorarera tani. Najarona Diodsa denima bica tajaro.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Maittaccadsama Dio Attidsa iboraqquiri najarodenicca biquehepi ponideni bodinina paji. Diodsa jehe quinanissa tadsapi ponidenicca maqqui attidsa naqui iboraqquiri najaro quinade.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Maittaccadsama amoneje madijaro Sara nema napojaro. Ponicca maqqui Abarahao attidsa ibora tajaro. Pohuadsa: —Ohua medsede −naneje najaro quinade. Nadsapi tiadeni naqui bica taniccara tinanamanadsapi pina Sara potemanissa tiquinanitohui. ¡Ticappinamana tejeraji! onajaro.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Maqquideje tiadeni naqui amoneje ticajimanadsapi ticcadeni amoneje tecahuamananissa taji. Tibodideni huatona: Ponidenipi pina tiadenissa quina-jerani. Ponidenicca dacorehepi ajimani, tiquinana. Nadsapi ponidenidsa bicaqquiri tiquinaji, onajaro. Diopa ponidenidsa pocca daniji bicabote da inanitohui, pina tiadenidsa da inajarossa nanitohui. Najaro camittehe jiquejeraniccapi ticca amonejedsa, tiadsa tojanitohui. Jehe, poni tadsajani timadimananissa tadsapi Diodsa huati tiquinadsa tettideni mittahitohui.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Jehe, tiadeni huapimapi ticajonerara canadsa timadimananissa taji. Tibodideni ojariqquinissa tadsa jehe ticanirere canaridseraji. Tetideni cahanerara canadsa pina timecotedenidsa tetideni huanaqquiri najarossa tiquinaji. Huapimadsa bicaqquiri tiquinaji. —Ohuapi deni ojani −tiquinejerana, onajaro.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Nadsama madija tiadenidsa tabaccorehe inanamanadsa naqui manaco pohuadenidsa tabaccorehe tinanamana-jeraji. Tiadeni totamasso-baqquimanadsa naco manaco titamassobaqquimana-jarajo. Ajima tinanamananina bica tani: Pohuadenidsa ima bicanira tinanamanaji. Tettideni bica tadsa pohuadenidsa huati huati titiquina nana. Nema tinanamanadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inananitohui. Najarojine tiadeni tocattejidsabaqquijari.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Jehe, najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Najaripa tabaccorehedsa tohuajihi nana. Ima bicanira ihinanaridsa nana.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Ia Medsedepa ima bicanira inanamanajarodeni ecahuabaqquijari.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Jari, tibodideni huatomanaji: Ima bicani tinanamananijinera dissessera tinadsapi ¿nejecojari tiadenidsa tabaccorehe inananijine pajirahi?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Naraha ima bicani tinanamanajarojine ocasserani temanadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inananitohui. Madija noppinedeni ticappinamana tejeraji. Ocasserehe tiadenidsa ssonaridsa naqui tijabojomana tejeraji.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Pina tibodidenidsa ajima tiquinaji: —Jesocristo, tiapi ohua Medsede. Tiadsara ibora odsanaponijine −titiquina nana. Madija tiadenidsa attideni: —¿Timadinissa tadsapi nejecora ticajinijine tohuini timadijaro? −quinadsapa pohuadenidsa tecomeramananijine tibodidenidsa najorapodsapi pohuadenidsa tetecomeramana naji, onajaro.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Tecomeramanadsa naqui tohuati huanehema, tettideni bica tadsa huati huati titiquina nana. Jehe, Jesocristodsa jehe tiquinadsapi tibodideni huireqquiri nehe timadimanana, imasiri tinanamana-jeranijine. Nema tiquinadsapi imasiri huahuatidedenipa tiadenidsa ima inanamanaraha pohuadeni atti pajissa toja-jeradsapi pohuadenina cappinamanahitohui.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Dio jipa tadsapa ocasserehe tiadsa ssonaridsa tinahananitohui. Tabaccorehe tinanajarojine ocasserehe tinahanadsapi epeje, tijine tabaccora tadsa. Naraha ima bicani tinanajarojine ocasserehe tinahanadsapi epeje, tijine Diodsa bica tajaro.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Jesocristopa icca imasiri manaconi ocasserani ahuadsa dsoqquejari. Dsoqquehi ojariraha pohuajine imasiri manaconi pajiranissa tehe nema dsanaponitohui. Pohuapa imasiri cappiraraha imasiri inanamanajarodenitohui ocasserani ahuajari. Nama najaripa Diodsa ia bacco inanijine. Pohuapa pina madijassa nadsa assire dsoqqueraha pohua corime Diodsa tomadinipomajari.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Pohua corimepa jicapojarideni corimedeni maride toccajari. Najaridenipa najidsohuedsa toquejenahijine Dio icahacossabaqquijari.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Pohuadenipa maittaccadsama Nohue madiccadsa madimanapojari. Dio Attidsa iboqquiri najari. Naraha Diopa huadi-jaradsa bodideni cacajiqquimerahijine mohuaradsa tohuideni madiccajari. Nohue canoa imenibote cobade tojaccadsapa Dio pohuadenitohui madiraha bodideni cacajiqquimera-jaradsapa ppanidsa tojicajari. Naraha madija 8 quinahana canoa imenibote passodsa tocatabomacossajarodsa tocassiejerajari.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Najaro imapi pina icassiejeranijinecca imassa najaro. Jidapana iapi Jesodsa jehe inadsa passodsa totopa icajijarojine Diocca najidsohue dsori icanirenitohui. Passodsa ia topa dsanajaropi essire obani toccanijine jerani. Ibodi cacajiqquimeradsa Diodsa huati inadsa ettipi: —Abi Dio, ojine tabaccora tajarodsa: “Epeje, ohuati ajimani” taji. Nani obodi bica, huire tanijine −inadsana totopa icajijaro. Jesocristo nahatonijarijine Dio ia tonassiajabaqquijari.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesocristo nahatonidsapa memehuaji toccamacossanijari. Huapimadsa deni tojadsapa Dio inori nahatonihuaji huittarijari. Nahidsa huittaridsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccadsa dosse dosse najari. Ahuatoraqquiri najarideni deni tojehe cajimana, dacorehe cajimana naraha najaridenidsa naco Jesocristo dosse dosse najari.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.