1 João 5
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF
1 Ettipi: —Jesopa pajissa ia Idinide Cristo-Mesia −inadsapi Diocca ejedeni iquejenajaropaji. Iapi imehidsa eti huanaqquiri nadsapi pocca ejedenidenidsa naqui eti huanaqquiri najaropaji.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Diodsa eti huanaqquiri nadsa pocca dossenijissa inanadsapi nahatoqquiri inajaro: Diocca ejedenidenidsa naqui eti huanaqquiri najaro.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Diodsa eti huanaqquiri nadsapi pocca dossenijissa inana tani. Pocca dossenijipi najo tejerani.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Diocca ejedeni iquejenadsapi iana deni iquejenajaro. Ajijaro dsamacca imapi ajimani tojani. Jesocristodsa jehe inanissa tadsapi iana deni iquejenajaro.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 ¿Nejecojaridenina ajijaro dsamacca imasiridsa deni toquejenahijine nahatoqquiri najari? Aja madija: —Jehe, Jesopa Dio Bedi −quiquinanajaridenina paja.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesocristo ajijaro namidsa ccaronadsa pohua tahimari pajissa tojaridsajaro nahatoqquiri inanijinepi ima 3 nehe ahuato tajaro. Ima ojariepi passocca. Najaria Jesopa passodsa totopa cajijari. Naraha passocca ima ojari-jerani. Ima onihipi pohua emenecca. Najaria aja Jeso dsoqquedsa pohua emene toccajari. Ima onihi naqui Dio Corime Jeso tahimari iadsa ahuato inanajarocca. Pohuapa pajissara huati huati tajari.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Nadsapi Jeso tahimari 3 najaro ecomeramanajaro.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Dio Corimedsa nahatoqquiri inajaro. Jeso passodsa totopa cajijaricca naqui nahatoqquiri inajaro. Jeso dsoqquedsa pohua emene toccahicca naqui nahatoqquiri inajaro. Aji ima 3 najaropi najarossa naridsajaro. Jesopa Cristo-Mesia Dio Bedi.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Madija pohua noccodsa qqui tajaricca ima huati tahi imittadsapi pohuadeni attidsa pajissa ina tani. Naraha Dio pocca ima iadsa ecomerajarona denima bica tajaro. Aji Dio iadsa ima ecomerajaropi pocca Ejedeni tahimari.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Dio Bedidsa pajissa inadsapi pocca ima ibodidsa madidsajaro. Naraha madija aja Dio Pohua Bedi tahimari huati huati tajaridsa pajissa quina-jaradsapa pina Diodsa maidsani huahua quinajarissa najari.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Aji iadsa Dio pocca ima ecomerajaropi camittehe jiquejeranicca iadsa da inajaro. Najaro camittehe jiquejeraniccapi Dio Bedidsana anijaro.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Dio Bedidsa iquejenadsapi camittehe jiquejeranicca icajini. Naraha Dio Bedidsa iquejena-jeradsapi camittehe jiquejeranicca icappirani.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 —Jesopa pajissa Dio Bedi −tiquinajarodenidsa ajijaro ima dsodo onajaro, camittehe jiquejeranicca ticajimanani nahatoqquiri tiquinanijine.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Diodsa pajissa inanissa tadsapi ajijaro ima nahatoqquiri inajaro: Dio Pohua jipa tahicca Pohuadsa huati huati inadsapi pajissa icca huatinaja mittahi.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nadsapi icca huatinaja mittahi nahatoqquiri inadsapi icca huatinaja icajini nahatoqquiri inajaro.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 — ausente —
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Naraha iapi nahatoqquiri inajaro: Aja Diocca ejedeni toquejenajaridenipa imasiridsa madimana-jarahi. Najaridenipa Dio Bedi ecahuabaqquijari, nahi Satana inajidsobaqqui-jarahijine.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Nadsama iapi Diocca ejedeni iquejeneje najaro ibodi nahatoqquiri inajaro. Naraha dsama nemanehecca madija motapa Diocca huadi Satana attidsara iboraqquiri najari.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Ima onihi naqui nahatoqquiri inajaro: Dio Bedi iadsa ccaronajaripa ibodidsa tohuattehe da inajarojinea Diopa iadsa jidsera tajaripaja. Diopa pajissa ojari najari. Pohuana Dio. Iapi najaridsa imadi-dsanapojaro. Iapi pocca Ejedeni Jesocristodsa imadijaro. Najarina pajissa Dio Pohua ia Cacahuade. Najaripa camittehe jiquejeranicca jinede.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ohuemecotedeni, occa ejedenissa tiquinajaro. Paji, siba nahatonidsapi: —Ia cacahuade −tiquina tejeraji. Aja Diodsara: —Ia Cacahuade ojarihi −tiquinaji, onajaro.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.