1 João 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¡Qqui! Abi Diopa itohui huati cahanari canajarijine madija iadsa: —Diocca ejedeni −quiquinanajari. Nadsapi pajissa pocca ejedeni iquejenajaro. Naraha ajijaro dsamacca madija huapimapa Diodsa noccodeni jidsaqquiri napoja najaria iadsa naco noccodeni jidsaqquiri najaripaja.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Ohuemecotedeni, titohuideni ohuati huana tani. Jidapapi Diocca ejedeni iquejenani. Naraha itedsejemacca ima denimapi ssamoqquiri inaccani. —¿Iapi pina nejecossa inapadseje? −inaraha najaro imapi iadsa ahuato tejeraccani. Naraha ajijaro imana nahatoqquiri inajaro: Nidsa Jesocristo iadsa ahuatoni-pomadsa pohua qqui inahissa tadsapa iapi pina pohuassa inanitohui.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Nadsama aja madija attideni: —Jeso ahuatoni-pomadsapa pina pohuassa inanitohui −quiquinanajaripa pohuadeni cacahuamanahissa tajari, bodideni huireqquiri nahijine. Pina Jeso pohua imasiri cappira, bodi huire tajarissa quinahijine.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Naraha aja madija imasiri ihinanamana najaropi Diocca dossenijidsa iboqquiri najari. ¿Imasiripi nejecoma najaro? Imasiripi aji Diocca dossenijidsa huattajo inajarona imasiri.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Naraha tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Aja Jesocristopa icca imasiri inajicanijine namihuaji ccaronajari. Pohuapa imasiri cappiraja najari.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Nadsapa pohuadsa madimanahissa tajaridenipa imasiri jiraha madimanajari. Naraha imasiridsa disseraqquiri najaridenipa Jesodsa noccodeni jidsaqquiri najari. Pohuadsa bodideni ssamoqquiri najari.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Ohuemecotedeni, occa ejedenissa tiquinajaro. Paji, madija ohuaha tiadeni tocamaidsabaqquirana. Ima pajissapi ajima najarona paji: Jesocristopa ima bicani ponira pajiranissa tehe cajijari. Aja madija ima bicani pajiranissa inanamanadsapi pina Jesojinessa inanamanajaro. Pohuadenipa Dio inapajirabaqquihissa tapoja najari.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Naraha madija imasiri totonanadedenipa Diocca huadi Satanacca madija. Satanapa tahide imasiri inanajonajaroa jidapana ajijaropaji. Najaricca tabaccorehe inajicanijine Dio Bedi ccaronajari.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Nadsama Diojine dsati iquejenadsapi imasiri ihinana nejerajaropaji. Diocca daniji madie bicani icajijaro. Diocca ejedeni iquejenadsapi imasiri inanadsanaponijine ssamo tani.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 —¿Nejecojaridenina Diocca ejedenideni? ¿Nejecojaridenina Diocca huadi Satanacca ejedenideni? −titiquina naraha nahatoqquiri tiquinanijinepi ajima najarona paji: Madija ima bicani ihinanamana nejerajarodenipa Diocca ejedeni quejena-jarajari. Madija pohuadeni imecotedenidsa huatideni huaneraqquiri najarideni naco Diocca ejedeni quejena-jarajari. Najaridenina Diocca huadi Satanacca ejedeni quejenajari.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Ajijaro marinajapi tahide mari mari quinapodsa timittamanajonajaroa jidapana timittamanani paji naccani. Najaropi eti cahanerara cananijinecca marinaja.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Iapi pina Caino huati huanera tajarissa inejerana. Cainopa Satanaccaja najari. Najaria aja pohua imecote inanadsoqquejaripaja. ¿Nejecotohui pohua imecote inanadsoqquejaritta? Pohua imecotepa pina Diocca dossenijissa inanadsapi ima bicani inanajaro. Naraha Cainopa pina Diocca dossenijissa inana-jeradsapi tabaccorehe inanajaro.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuattipi ajima onajaro: Ajijaro dsamacca imadsa madimanajaridenipa tiadenidsa nacasseraqquiri nadsa huajo ticanire tejerana, onajaro.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Aji imecotedsa eti huana tadsapi icca ima ahuato tajaropaji. Iapi paji idsoqquerinicca dsoqquehe inebodsapi camittehe jiquejeraniccadsana imadijaro. Naraha aja madija pohua imecotedsa huati huanera tajaripa pina huatiahi madi-dsanapojarissa najari.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Nadsama aja madija pohua imecotedsa nacassera tajaripa pina pohua imecote inanadsoqquejarissa najari. Nadsama tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Aja madija pohua tesse inanadsoqquedsapa Diocca camittehe jiquejeranicca pohua bodidsa nohueraha madijari.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Jesopa pocca madie iadsa eccoradsapi itohui dsoqquejaripaja. Najarojinea aji tohuati huanehe icahatterajaropaji. Nema nadsapi ia naqui imecotedeni tocassiejerahijinepa iana ia eccorani bica tani.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Tiadenidsa dsepe sse tajari ojaria aniraha pohua imecote cappirahi qqui tadsa acco icama-jaradsapa ¿pohua bodidsa Diocca tohuati huanehe cajico? Caji-jarahi.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Ohuemecotedeni, occa ejedenissa tiquinajaro. Iapi ettidsara eti huana tani ojari nejerana. Aji idsepe ijijaroma imecotedenidsa eti huana tana. Pajissa Diocca tohuati huanehe icajidsapi icca madiedsa ahuato inanana, onajaro.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Nadsama imecotedenidsa eti huana tadsapi pajissehe jinedecca iquejenani nahatoqquiri inajaro. Diodsa huatide naqui ibodi cappina-jeranijine.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Ibodipi iadsa: —Imasiri ticajini −na tani. Naraha icappina-jerana. Ibodipi ajimani, Diona deni tojahi. Diopa ima huapima nahato tajari. Ibodicca ima naco nahato tajari.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Ohuemecotedeni, titohuideni ohuati huana tani. Ibodipi iadsa: —Imasiri ticajini −nejeradsapi Diodsa icappina-jerajaropaji.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Pohuadsa huati inadsa naqui icca huatinaja iadsa da da inajaropaji. Icca huatinaja iadsa tojajaropi pocca dossenijidsa iboraqquiri ineje, Pohua jipa tajarissa inaneje najarojine.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Dio pocca dossenijipi ajima najaro: —Occa ejedeni Jesocristodsa jehe tiquinaji −najari. —Timecotedeni tedseje tetideni cahanerara canaji −najari iadsa.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Pocca dossenijidsa iboraqquiri inadsapi pohuadsa imadijaro. Pohua naco iadsa madijaripaja. Aja Pohua Corime iadsa da inaridsajaripa najarijine Dio iadsa madihi nahatoqquiri inajaropaji.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.