1 João 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Ohuemecotedeni, tiadenipi occa ejedenissa tiquinajaro. Ajijaro ima tiadenidsa dsodo onajaro, imasiri tinanamana-jeranijine onadsa. Naraha imasiri tinanamana tani. Imasiri tinanamanadsapi ticcadeni ima cacattemadepa Abihuaji anihi. Najaripa Jesocristo. Pohuapa imari pajiranissa tajaro.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Aja Jesocristo itohui pohua ccaccoradsa dsoqquejaripa icca tabaccorehe inanamossidsa Diodsa ibicanijine. Icca imasiri manaconi tojajaripa ia motta ojari inanicca manaconi toja-jarahi. Madija dsama huapima madiridsamanajaridenicca imasiri manaconi tojajari pohuapa.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Diocca dossenijidsa iboraqquiri inadsapi nahatoqquiri inajaro: Pajissa Diopa iadsa jidsera tajari.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Naraha madija ohuaha attidenipa: —Diodsa nahatoqquiri inani −quinaraha Diocca dosseniji ecahuamana-jeradsapi maidsamanajari. Pajissehepi pohuadenidsa anijerani.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Madijapa Diocca dossenijissa inanamanajarodenina Dio Pohuadsa huatideni huanaqquiri najari. Poccadeni tohuati huanehepi Diodsa pajiranissa tajaro. Ijine ima bicani nema nadsana nahatoqquiri inajaro. Pajissa iapi pocca iquejenajaro.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Madija attipa: —Diocca ojani −nadsapa pocca madie pina Jesocca madiessa nadsana bica tani.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ohuemecotedeni, titohuideni ohuati huana tani. Diocca dosseniji tiadenidsa dsodo onajaropi dsati jerani. Aji tahide timittamanapojarocca tiadenidsa dsodo onapomajaro. Pocca dosseniji anipojaropi: —Timecotedenidsa tetideni huanaqquiri naji −najaro anijonajaropi timittamanani paji naccani.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Naraha aji jidapana tiadenidsa Diocca dosseniji dsodo onajaropi dsati. Najaro dossenijipi Jesocristodsa ahuato, iadsa ahuato tajaropaji. Dsidsinipi tohuatorajonani. Ssiajani pajissaccana tossiajaridsajonani.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Madija attidenipa: —Iapi ssiajanidsa imadijaro −quiquinanaraha pohuadeni imecotedsa nacasseraqquiri nadsapa dsidsinidsa madimanahipaja naccajari.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Pohuadeni imecotedsa huatideni huanaqquiri naha madimanadsana pajissa ssiajanidsa madimanajari. Ssiajanidsa madimanadsapa pohuadeni imecotedsa imasiri inanamana-jeranitohui.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Naraha pohua imecotedsa nacassera tajaripa dsidsinidsa madijari. Dsidsinidsa ccaridsajari. Pohua jahine ssamo tahi. Dsidsinijine pina nocco sirissa najari.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ohuemecotedeni, occa ejedenissa tiquinajaro. Tiadenidsa dsodo onajaropi Jesopa ticcadeni imasiri manaconi tojajarijine Dio ticcadeni imasiri epeje inanajaropaji.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ajijaro dsamacca imatohuira tetideni huanaqquiri nejeraji. Ajijaro dsamacca inoccodsa qqui inajarotohuipi tetideni huanaqquiri nejeraji. Ajijaro dsamacca imatohuira timadimanadsapi ticcadeni ima ahuato tajaro: Diodsapi tetideni huanaqquiri nejerani.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ajijaro dsamadsa imadijarocca imapi ajima najaro: Aji timedenicca tohuini, aji tinoccodenidsa qqui tiquinajarocca tohuini, aji tettidenipi: —Odsepe sse tana. Ohuana deni ojana −tiquinajaro tohuini tiquinaraha najaro ima huapimapi Diojine jerani. Najaro huapimapi ajijaro dsamacca ima.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Naraha ajijaro dsamapi jicanitohui. Ajijaro dsama nemanehecca tabaccorehe tohuini quinahicca naqui jicanitohui. Naraha madija Dio Pohua tohuini nahiccara inanamanajarodenipa Pohuadsa madimana-dsanapohuitohui.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ohuemecotedeni, occa ejedenissa tiquinajaro. Dsama jicanicca huada tohuajirajonani. Cristo ccanibote nadsapa pohuadsa huadi tajari ccajonahitohui. Najaro imapi timittamanapode. Jidapana naco Cristodsa huadiqquiri najaridenipa ahuatoma-ridsamanahi. Najaropi nahatoqquiri inani: Dsama jicanicca huada bacco tajaro.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Pohuadenipa iadsa quequeriqquimana naraha ia tonebobaqquijari. Pajissa iadsama Jesocristocca toquejenadsapa nassa iadsa quequeriqquimana-dsanapohuitohuiraha iadsa quejemamana-jaradsapa poccadeni ima iadsa ahuato tajaro: Pohuadenipa imecote quejena-jarahi.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Naraha tiadenipi pina pohuadenissa tiquinejerani. Cristo tiadenidsa Dio Corime da inaridsadsapa tibodidenidsa madijari. Najari Dio Corimejine Diocca pajissehe nahatoqquiri tiquinajaropaji.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Pajissacca ima tiadenidsa jidsera tadsapi aji tiadenidsa dsodo onajaropaji. Pajissehecca ima ssamoqquiri tiquinani onejerajaro. Tiadenipi nahatoqquiri tiquinani pajissehepi maidsehe jerani.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Nejecojarina mamaidsade? Aja madija atti: —Jesopa Cristo-Mesia jarahi −nanaridsa najarina mamaidsade. Najaripa Cristodsa huadi tajari. Abi Diodsa: —Pajissa madihi −najarajari. Pohua Bedi Jesocristodsa naco: —Pajissa madihi −najarajari.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Nadsama aja madija attideni: —Jesopa Dio Bedi jarahi −quiquinanajaridenipa Dio jiraha mamadimana najari. Naraha aja madija attideni: —Jesopa Dio Bedi −quiquinanajaridenina Abi Diocca ejedeni toquejenajari.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Jehe, Dio Bedi tahimari timittamanapode. Najaropi tibodidenidsa tecahuamananissa taji. Aji timittamanapojarocca naqui tibodidenidsa aninipaji nadsapi Abi Diodsa, Pohua Bedidsa tijariqquimana-dsanaponitohui.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jehe, najaropi Jesocristo toccamacossani-jaraccadsama iadsa huati tapojaride: —Ohuadsa tiquejenadsapi camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui −nade iadsa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ajijaro ima tiadenidsa dsodo onajaropi nahatoqquiri tiquinaponijine: Madija tiadeni tocamaidsa-baqquimanahijine animanahi.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Naraha Jesocristopa tiadenidsa Dio Corime da inaridsajaripa tiadenidsa madihipaja nahi. Najaria aja tiadeni mari tocanabaqquijaripaja. ¿Nejecotohui madijacca marinaja onihi timittamananijine? Dio Corimena ima huapima tiadeni mari tocanabaqquijari. Pajissara huati huati tajari, maidsa-jarajari. Aja Dio Pohua Corime tiadeni mari tocanabaqquipojaricca marinajadsa disseraqquiri tiquinaji, Cristodsa timadimana-dsanaponijine.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ohuemecotedeni, occa ejedenissa tiquinajaro. Jidapapi Jesocristo pohuadsa timadimananissa dsanapoji. Nani nidsa Jeso pohua ccaronapomadsa tibodideni cappina-jeranijine. Pohua qqui tiquinadsa comehiqquiri tiquinejeranijine.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Jesocristopa ima bicani pajiranissa inanajaro. Najaro pocca ima nahatoqquiri tiquinadsapi aja madija ima bicani pajiranissa inanamanadsapi Diocca madija toquejenahi nahatoqquiri tiquinajaro.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.