1 João 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ohuemecotedeni, tiadenipi occa ejedenissa tiquinajaro. Ajijaro ima tiadenidsa dsodo onajaro, imasiri tinanamana-jeranijine onadsa. Naraha imasiri tinanamana tani. Imasiri tinanamanadsapi ticcadeni ima cacattemadepa Abihuaji anihi. Najaripa Jesocristo. Pohuapa imari pajiranissa tajaro.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Aja Jesocristo itohui pohua ccaccoradsa dsoqquejaripa icca tabaccorehe inanamossidsa Diodsa ibicanijine. Icca imasiri manaconi tojajaripa ia motta ojari inanicca manaconi toja-jarahi. Madija dsama huapima madiridsamanajaridenicca imasiri manaconi tojajari pohuapa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Diocca dossenijidsa iboraqquiri inadsapi nahatoqquiri inajaro: Pajissa Diopa iadsa jidsera tajari.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Naraha madija ohuaha attidenipa: —Diodsa nahatoqquiri inani −quinaraha Diocca dosseniji ecahuamana-jeradsapi maidsamanajari. Pajissehepi pohuadenidsa anijerani.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Madijapa Diocca dossenijissa inanamanajarodenina Dio Pohuadsa huatideni huanaqquiri najari. Poccadeni tohuati huanehepi Diodsa pajiranissa tajaro. Ijine ima bicani nema nadsana nahatoqquiri inajaro. Pajissa iapi pocca iquejenajaro.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Madija attipa: —Diocca ojani −nadsapa pocca madie pina Jesocca madiessa nadsana bica tani.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ohuemecotedeni, titohuideni ohuati huana tani. Diocca dosseniji tiadenidsa dsodo onajaropi dsati jerani. Aji tahide timittamanapojarocca tiadenidsa dsodo onapomajaro. Pocca dosseniji anipojaropi: —Timecotedenidsa tetideni huanaqquiri naji −najaro anijonajaropi timittamanani paji naccani.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Naraha aji jidapana tiadenidsa Diocca dosseniji dsodo onajaropi dsati. Najaro dossenijipi Jesocristodsa ahuato, iadsa ahuato tajaropaji. Dsidsinipi tohuatorajonani. Ssiajani pajissaccana tossiajaridsajonani.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Madija attidenipa: —Iapi ssiajanidsa imadijaro −quiquinanaraha pohuadeni imecotedsa nacasseraqquiri nadsapa dsidsinidsa madimanahipaja naccajari.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Pohuadeni imecotedsa huatideni huanaqquiri naha madimanadsana pajissa ssiajanidsa madimanajari. Ssiajanidsa madimanadsapa pohuadeni imecotedsa imasiri inanamana-jeranitohui.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Naraha pohua imecotedsa nacassera tajaripa dsidsinidsa madijari. Dsidsinidsa ccaridsajari. Pohua jahine ssamo tahi. Dsidsinijine pina nocco sirissa najari.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ohuemecotedeni, occa ejedenissa tiquinajaro. Tiadenidsa dsodo onajaropi Jesopa ticcadeni imasiri manaconi tojajarijine Dio ticcadeni imasiri epeje inanajaropaji.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ajijaro dsamacca imatohuira tetideni huanaqquiri nejeraji. Ajijaro dsamacca inoccodsa qqui inajarotohuipi tetideni huanaqquiri nejeraji. Ajijaro dsamacca imatohuira timadimanadsapi ticcadeni ima ahuato tajaro: Diodsapi tetideni huanaqquiri nejerani.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ajijaro dsamadsa imadijarocca imapi ajima najaro: Aji timedenicca tohuini, aji tinoccodenidsa qqui tiquinajarocca tohuini, aji tettidenipi: —Odsepe sse tana. Ohuana deni ojana −tiquinajaro tohuini tiquinaraha najaro ima huapimapi Diojine jerani. Najaro huapimapi ajijaro dsamacca ima.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Naraha ajijaro dsamapi jicanitohui. Ajijaro dsama nemanehecca tabaccorehe tohuini quinahicca naqui jicanitohui. Naraha madija Dio Pohua tohuini nahiccara inanamanajarodenipa Pohuadsa madimana-dsanapohuitohui.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ohuemecotedeni, occa ejedenissa tiquinajaro. Dsama jicanicca huada tohuajirajonani. Cristo ccanibote nadsapa pohuadsa huadi tajari ccajonahitohui. Najaro imapi timittamanapode. Jidapana naco Cristodsa huadiqquiri najaridenipa ahuatoma-ridsamanahi. Najaropi nahatoqquiri inani: Dsama jicanicca huada bacco tajaro.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Pohuadenipa iadsa quequeriqquimana naraha ia tonebobaqquijari. Pajissa iadsama Jesocristocca toquejenadsapa nassa iadsa quequeriqquimana-dsanapohuitohuiraha iadsa quejemamana-jaradsapa poccadeni ima iadsa ahuato tajaro: Pohuadenipa imecote quejena-jarahi.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Naraha tiadenipi pina pohuadenissa tiquinejerani. Cristo tiadenidsa Dio Corime da inaridsadsapa tibodidenidsa madijari. Najari Dio Corimejine Diocca pajissehe nahatoqquiri tiquinajaropaji.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Pajissacca ima tiadenidsa jidsera tadsapi aji tiadenidsa dsodo onajaropaji. Pajissehecca ima ssamoqquiri tiquinani onejerajaro. Tiadenipi nahatoqquiri tiquinani pajissehepi maidsehe jerani.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Nejecojarina mamaidsade? Aja madija atti: —Jesopa Cristo-Mesia jarahi −nanaridsa najarina mamaidsade. Najaripa Cristodsa huadi tajari. Abi Diodsa: —Pajissa madihi −najarajari. Pohua Bedi Jesocristodsa naco: —Pajissa madihi −najarajari.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nadsama aja madija attideni: —Jesopa Dio Bedi jarahi −quiquinanajaridenipa Dio jiraha mamadimana najari. Naraha aja madija attideni: —Jesopa Dio Bedi −quiquinanajaridenina Abi Diocca ejedeni toquejenajari.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Jehe, Dio Bedi tahimari timittamanapode. Najaropi tibodidenidsa tecahuamananissa taji. Aji timittamanapojarocca naqui tibodidenidsa aninipaji nadsapi Abi Diodsa, Pohua Bedidsa tijariqquimana-dsanaponitohui.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jehe, najaropi Jesocristo toccamacossani-jaraccadsama iadsa huati tapojaride: —Ohuadsa tiquejenadsapi camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui −nade iadsa.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ajijaro ima tiadenidsa dsodo onajaropi nahatoqquiri tiquinaponijine: Madija tiadeni tocamaidsa-baqquimanahijine animanahi.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Naraha Jesocristopa tiadenidsa Dio Corime da inaridsajaripa tiadenidsa madihipaja nahi. Najaria aja tiadeni mari tocanabaqquijaripaja. ¿Nejecotohui madijacca marinaja onihi timittamananijine? Dio Corimena ima huapima tiadeni mari tocanabaqquijari. Pajissara huati huati tajari, maidsa-jarajari. Aja Dio Pohua Corime tiadeni mari tocanabaqquipojaricca marinajadsa disseraqquiri tiquinaji, Cristodsa timadimana-dsanaponijine.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ohuemecotedeni, occa ejedenissa tiquinajaro. Jidapapi Jesocristo pohuadsa timadimananissa dsanapoji. Nani nidsa Jeso pohua ccaronapomadsa tibodideni cappina-jeranijine. Pohua qqui tiquinadsa comehiqquiri tiquinejeranijine.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Jesocristopa ima bicani pajiranissa inanajaro. Najaro pocca ima nahatoqquiri tiquinadsapi aja madija ima bicani pajiranissa inanamanadsapi Diocca madija toquejenahi nahatoqquiri tiquinajaro.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.