1 João 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ohuemecotedeni, tiadenipi occa ejedenissa tiquinajaro. Ajijaro ima tiadenidsa dsodo onajaro, imasiri tinanamana-jeranijine onadsa. Naraha imasiri tinanamana tani. Imasiri tinanamanadsapi ticcadeni ima cacattemadepa Abihuaji anihi. Najaripa Jesocristo. Pohuapa imari pajiranissa tajaro.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Aja Jesocristo itohui pohua ccaccoradsa dsoqquejaripa icca tabaccorehe inanamossidsa Diodsa ibicanijine. Icca imasiri manaconi tojajaripa ia motta ojari inanicca manaconi toja-jarahi. Madija dsama huapima madiridsamanajaridenicca imasiri manaconi tojajari pohuapa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Diocca dossenijidsa iboraqquiri inadsapi nahatoqquiri inajaro: Pajissa Diopa iadsa jidsera tajari.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Naraha madija ohuaha attidenipa: —Diodsa nahatoqquiri inani −quinaraha Diocca dosseniji ecahuamana-jeradsapi maidsamanajari. Pajissehepi pohuadenidsa anijerani.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Madijapa Diocca dossenijissa inanamanajarodenina Dio Pohuadsa huatideni huanaqquiri najari. Poccadeni tohuati huanehepi Diodsa pajiranissa tajaro. Ijine ima bicani nema nadsana nahatoqquiri inajaro. Pajissa iapi pocca iquejenajaro.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Madija attipa: —Diocca ojani −nadsapa pocca madie pina Jesocca madiessa nadsana bica tani.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Ohuemecotedeni, titohuideni ohuati huana tani. Diocca dosseniji tiadenidsa dsodo onajaropi dsati jerani. Aji tahide timittamanapojarocca tiadenidsa dsodo onapomajaro. Pocca dosseniji anipojaropi: —Timecotedenidsa tetideni huanaqquiri naji −najaro anijonajaropi timittamanani paji naccani.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Naraha aji jidapana tiadenidsa Diocca dosseniji dsodo onajaropi dsati. Najaro dossenijipi Jesocristodsa ahuato, iadsa ahuato tajaropaji. Dsidsinipi tohuatorajonani. Ssiajani pajissaccana tossiajaridsajonani.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Madija attidenipa: —Iapi ssiajanidsa imadijaro −quiquinanaraha pohuadeni imecotedsa nacasseraqquiri nadsapa dsidsinidsa madimanahipaja naccajari.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Pohuadeni imecotedsa huatideni huanaqquiri naha madimanadsana pajissa ssiajanidsa madimanajari. Ssiajanidsa madimanadsapa pohuadeni imecotedsa imasiri inanamana-jeranitohui.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Naraha pohua imecotedsa nacassera tajaripa dsidsinidsa madijari. Dsidsinidsa ccaridsajari. Pohua jahine ssamo tahi. Dsidsinijine pina nocco sirissa najari.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ohuemecotedeni, occa ejedenissa tiquinajaro. Tiadenidsa dsodo onajaropi Jesopa ticcadeni imasiri manaconi tojajarijine Dio ticcadeni imasiri epeje inanajaropaji.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ajijaro dsamacca imatohuira tetideni huanaqquiri nejeraji. Ajijaro dsamacca inoccodsa qqui inajarotohuipi tetideni huanaqquiri nejeraji. Ajijaro dsamacca imatohuira timadimanadsapi ticcadeni ima ahuato tajaro: Diodsapi tetideni huanaqquiri nejerani.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ajijaro dsamadsa imadijarocca imapi ajima najaro: Aji timedenicca tohuini, aji tinoccodenidsa qqui tiquinajarocca tohuini, aji tettidenipi: —Odsepe sse tana. Ohuana deni ojana −tiquinajaro tohuini tiquinaraha najaro ima huapimapi Diojine jerani. Najaro huapimapi ajijaro dsamacca ima.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Naraha ajijaro dsamapi jicanitohui. Ajijaro dsama nemanehecca tabaccorehe tohuini quinahicca naqui jicanitohui. Naraha madija Dio Pohua tohuini nahiccara inanamanajarodenipa Pohuadsa madimana-dsanapohuitohui.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ohuemecotedeni, occa ejedenissa tiquinajaro. Dsama jicanicca huada tohuajirajonani. Cristo ccanibote nadsapa pohuadsa huadi tajari ccajonahitohui. Najaro imapi timittamanapode. Jidapana naco Cristodsa huadiqquiri najaridenipa ahuatoma-ridsamanahi. Najaropi nahatoqquiri inani: Dsama jicanicca huada bacco tajaro.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Pohuadenipa iadsa quequeriqquimana naraha ia tonebobaqquijari. Pajissa iadsama Jesocristocca toquejenadsapa nassa iadsa quequeriqquimana-dsanapohuitohuiraha iadsa quejemamana-jaradsapa poccadeni ima iadsa ahuato tajaro: Pohuadenipa imecote quejena-jarahi.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Naraha tiadenipi pina pohuadenissa tiquinejerani. Cristo tiadenidsa Dio Corime da inaridsadsapa tibodidenidsa madijari. Najari Dio Corimejine Diocca pajissehe nahatoqquiri tiquinajaropaji.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Pajissacca ima tiadenidsa jidsera tadsapi aji tiadenidsa dsodo onajaropaji. Pajissehecca ima ssamoqquiri tiquinani onejerajaro. Tiadenipi nahatoqquiri tiquinani pajissehepi maidsehe jerani.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Nejecojarina mamaidsade? Aja madija atti: —Jesopa Cristo-Mesia jarahi −nanaridsa najarina mamaidsade. Najaripa Cristodsa huadi tajari. Abi Diodsa: —Pajissa madihi −najarajari. Pohua Bedi Jesocristodsa naco: —Pajissa madihi −najarajari.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Nadsama aja madija attideni: —Jesopa Dio Bedi jarahi −quiquinanajaridenipa Dio jiraha mamadimana najari. Naraha aja madija attideni: —Jesopa Dio Bedi −quiquinanajaridenina Abi Diocca ejedeni toquejenajari.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Jehe, Dio Bedi tahimari timittamanapode. Najaropi tibodidenidsa tecahuamananissa taji. Aji timittamanapojarocca naqui tibodidenidsa aninipaji nadsapi Abi Diodsa, Pohua Bedidsa tijariqquimana-dsanaponitohui.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Jehe, najaropi Jesocristo toccamacossani-jaraccadsama iadsa huati tapojaride: —Ohuadsa tiquejenadsapi camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui −nade iadsa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ajijaro ima tiadenidsa dsodo onajaropi nahatoqquiri tiquinaponijine: Madija tiadeni tocamaidsa-baqquimanahijine animanahi.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Naraha Jesocristopa tiadenidsa Dio Corime da inaridsajaripa tiadenidsa madihipaja nahi. Najaria aja tiadeni mari tocanabaqquijaripaja. ¿Nejecotohui madijacca marinaja onihi timittamananijine? Dio Corimena ima huapima tiadeni mari tocanabaqquijari. Pajissara huati huati tajari, maidsa-jarajari. Aja Dio Pohua Corime tiadeni mari tocanabaqquipojaricca marinajadsa disseraqquiri tiquinaji, Cristodsa timadimana-dsanaponijine.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ohuemecotedeni, occa ejedenissa tiquinajaro. Jidapapi Jesocristo pohuadsa timadimananissa dsanapoji. Nani nidsa Jeso pohua ccaronapomadsa tibodideni cappina-jeranijine. Pohua qqui tiquinadsa comehiqquiri tiquinejeranijine.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Jesocristopa ima bicani pajiranissa inanajaro. Najaro pocca ima nahatoqquiri tiquinadsapi aja madija ima bicani pajiranissa inanamanadsapi Diocca madija toquejenahi nahatoqquiri tiquinajaro.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.