1 Coríntios 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tetideni huatoma-manaji. Ohuapi madijacca dodosse ojajerani. Ohuapi Jesocristocca dodossena ojajaro. Ia Medsede Jeso naco qqui onade. Najari pohuana ohua cadossedsa tiadeni mari ocanabaqquidsapi pohuadsa tiquejenajarode.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Imecote ohuahadeni mota attidenipa: —Pablopa Jesocca dodosse jarahi −quiquinanaraha tiadenipi ohuadsa: —Pablopa Jesocca dodosse −titiquina nanijine bica tani. Diocca tiquejenajarojinea Jeso ohua cadossejaricca ima ahuato tajaropaji.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Madija ohuadsa atti atti quinajaridenidsapi ohuatti ajima najaro:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ohua Jesocristocca dodosse ojajaro ojipanijinepi ohuemecotedeni ohuadsa dsamatapa, dsedse naha da quinahi ¿bica taqui? Jehe, bica tani.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Nadsama amoneje Diodsa pajissa najaro ocajidsa naqui ¿poni tadsajani Dio Atti maride icadaridsani bica taqui? Bica tani. Pina imecotedeni ohuaha Jesocristocca dodosse tabaqquissa, ia Medsedecca esodenissa, Pedrossa onani naqui bica taraha.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Aja pohuadeni naco poccadeni mamari tabaqquicca danijidsa madimanaraha ohua Bernabe tedsejepi najaro danijidsa imadi-jerani. ¿Naraha najarodsa imadinijine bica tejeraqui? Bica taraha.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Aja ¿soldadodenipa taminecca dsinirodsa dsama ecahuamana-jeraqui? Najarodsa dsama ecahuamanajaro. ¿Huidsajacca ppa nahi uva cacahuadepa uva bono jijipa najaraco? Jijipa nahi. ¿Edede cacahuade naco edede dsojorini dse dse najaraco? Dse dse nahi.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Naraha aji huati huati onajarocca imadsa: —Ajijaro dsamacca marinaja −titiquina nanitide. Naraha ajijaro dsamacca imaha ojari-jerani. Diocca dosseniji Moisesi dsodo inapojaro naqui najaro imassa najaro cajijaro.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Aji Moisesijine Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Aroso jidsadsa trigo nocco catojahijine bohui ttai ttai nadsapa bohui bono ssoque tacossamana tajarajo. Pohua naco pocca ttainajadsa jipahijine −napohui nade Dio. Naraha ¿Diopa bohuidsara bodi huatojarico? Bohuidsa jarahi.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Najaro imapi itohui bodi huatodsa huati huati tajari. Najaro imassa najaropi madija huidsajadsa nocco dappo inadsapa, madija ohuaha bono pore inadsapa mota pohuadenidsa tojahijine dsepedeni ihijimana najari.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ijine Jesocristo tahimari tibodidenidsa tojajaropi pina nocco dappo inajarissa najaro. Nadsapa dappo inadsapa bono naco pore inahi bica tahi. Najarossa najaroa tidsepedenitaji ticajimananicca mota iadsa da tiquinani bica tani.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Aja Dio Atti mamaride ohuahadenipa poccadeni madiejine ticcadeni da naqquinajadsa cacajimana najari. Naraha iana tahide tiadeni mari icanabaqquipojarode. Nema nadsapi ticcadeni da naqquinaja iadsa da tiquinanijine bica taraha iapi icca madiejine tiadenidsa huati huati inejerani. Tiadenidsa imadidsapi icappiraniccatohui tarabaidsa inajarojine ocasserani eraha nema nehe inahanade. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadeni mari icanabaqquijaro tojidsani noppineni nema inajarode.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Jerosaredsa jodiodenicca daniji Diodsa dada toqquimahuaji dsepedeni ijimanajaridenipa najaro danijidsa mamadimana najari. Najaria aja Diodsa da tahijinecca huahuanarihuaji dsepedeni ijimanadsapa aja Diodsa da quinajaricca dsamatapa mota, bani motapa pohuadeni naco jijipamana najari.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Najaro imassa najaro ia Medsedecca dosseniji. Pocca dodosse tabaqqui pohua tahimari icassiejeranijinecca maride dsepedeni ijimanadsapa poccadeni mamari tabaqquicca da naqquinajadsa madimanahijine huati tajari.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Naraha ohua Dio Atti maride ojajaropi manaconitohui onaridsa-jerade. Najaroa jidapana naqui ticcadeni da naqquinajatohui dsodo onejerani. Aji manaconi jirehe Dio Atti maride ojajaropi occa huatidsehe. Najaro madijajine tossamo-jeranijinepi tahide pemi ohuatianina bica tani, onajaro.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsajaropi ohuatidsedsa: —Ohuana bica onajaro −onejerajaro. Jeso ohua cadossedsa pohuadsa odsepe ijijaro. Pocca dossenijidsa ibo onadsapi oppinehe ohuadsa ssonarirana, onajaro.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nadsama ohua tohuini onadsa Jesocristo tahimari maride ojadsapi: —Odsepe ijijaro manaconi −onanitohuiraha. Dio Pohuana ohua tocattejidsadsa ohua cadossejaride. Nadsama pocca dosseniji ohuadsa bica teje, bica tejereje naraha onebonijine ssamo tani.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nema onadsapi ¿nejecora manaconi ocajinijine? Aji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsadsapi manaconi jirehe mari ocanabaqquijaridsana ohuatidsejaro. Najaro huatidsehepi pina occa marinaja manaconissa najaro. Odsepe ijijaro manaconi ohuadsa da quinanijine bica taraha najaro tohuini onejerani.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ohuapi madijacca dodosse ojajerani. Poccadeni dossenijidsa naqui odsepe ijijerani. Naraha madija denima Jesocristodsa toquejenahijine odsepe ijidsapi ohua ojine pina poccadeni dodossessa onajaro.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Occa madija jodiodeni Jesocristodsa toquejenahijine pohuadenidsa occaridsadsapi pina pohuadenijinessa onanajarode. Pohuadenipa Moisesicca marinajadsa toquejenaha madimanajari. Naraha ohuapi Jesocristojine Moisesicca marinajadsa omadi-jeraraha pohuadeni maride omadidsapi Moisesicca marinajassa onanadsa pohuadeni acco ocamabaqquijari, Jesocristodsa toquejenahijine.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nadsama madija ohuaha Moisesicca marinaja ssamoqquiri najarideni mari ocanabaqquidsapa pina pohuadenijinessa onanajarode. Moisesicca marinaja jirehe omadiridsajaro, Jesocristodsa toquejenahijine onadsa. Naraha ohuapi Diocca dosseniji onebo-jerajaroa aji Jesocristocca marinaja ohuacahuajaropaji.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Nadsama aja imecotedeni Jesocristodsa jehe quinaraha poccadeni jeheniji japari tajarodenidsa occaridsadsa naqui pina pohuadenijinessa onanajarode, Jesocristodsa toquejenahissa tahijine onadsa. Aji occa ima pina pohuadenijinessa onanani onajaropi aja madija huapima bodideni acco ocamaridsa-baqquihijine. Madija tocassiejeraja camahijine tohuini onadsa.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nadsama aji occa madie nema onaridsajaropi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca madija huapimadsa tojaridsanijine, pocca ima bicani ohuadsa naqui tojanijine tohuini onajaro.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Nadsama tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Madija ittomedsa domo toccadsapa ojaria jicaqquinihuaji bacco tapojarina deni tojajari. Najarina ittome cacahuadecca daniji cajijari. Nadsapi tiadeni naqui daniji bicani ticajimananijine joppa tiquinaji, onajaro.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Aja madija ittometohui tahide najoramanapodsapa pohuadeni nattome quinapojari. Pohuadeni assire dacoraqquiri nahijine tabaccora tanicca inebomanadsa pohuadeni cacahuamanahissa tajari. Nama quinajaripa ittomedsa deni toquejenahijine tohuini quinajari. Naraha deni tojajaridsa totaticca bebe appani cohuanira da quinajaro. Najaropi jicaca taniccaraha iapi Diocca daniji jicaquera tanicca icajinijine disseraqquiri inajaro.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nadsama ohuapi pajimaranihuajira joppa onejerani. Diocca daniji ocajinijine paji joppa onarini dsanapojaro. Pina madija ittome onihidsa pohua tesse tedseje do caniredsa pohuama do, dsori, do, dsori najarissa onejerajaro. Ohuapi Dio Atti madijadsa onapajiranissa tajaro.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ohueme ohuadsa ibora tanijine pina ohua odaqquinijarossa najaro. Diocca daniji bicani cajimanahijine madija mari ocanabaqquiridsaraha ohua ohuacahuanissa tejeradsapi Diocca daniji bicani dsori onarana.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.