1 Coríntios 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tetideni huatoma-manaji. Ohuapi madijacca dodosse ojajerani. Ohuapi Jesocristocca dodossena ojajaro. Ia Medsede Jeso naco qqui onade. Najari pohuana ohua cadossedsa tiadeni mari ocanabaqquidsapi pohuadsa tiquejenajarode.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Imecote ohuahadeni mota attidenipa: —Pablopa Jesocca dodosse jarahi −quiquinanaraha tiadenipi ohuadsa: —Pablopa Jesocca dodosse −titiquina nanijine bica tani. Diocca tiquejenajarojinea Jeso ohua cadossejaricca ima ahuato tajaropaji.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Madija ohuadsa atti atti quinajaridenidsapi ohuatti ajima najaro:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ohua Jesocristocca dodosse ojajaro ojipanijinepi ohuemecotedeni ohuadsa dsamatapa, dsedse naha da quinahi ¿bica taqui? Jehe, bica tani.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Nadsama amoneje Diodsa pajissa najaro ocajidsa naqui ¿poni tadsajani Dio Atti maride icadaridsani bica taqui? Bica tani. Pina imecotedeni ohuaha Jesocristocca dodosse tabaqquissa, ia Medsedecca esodenissa, Pedrossa onani naqui bica taraha.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Aja pohuadeni naco poccadeni mamari tabaqquicca danijidsa madimanaraha ohua Bernabe tedsejepi najaro danijidsa imadi-jerani. ¿Naraha najarodsa imadinijine bica tejeraqui? Bica taraha.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Aja ¿soldadodenipa taminecca dsinirodsa dsama ecahuamana-jeraqui? Najarodsa dsama ecahuamanajaro. ¿Huidsajacca ppa nahi uva cacahuadepa uva bono jijipa najaraco? Jijipa nahi. ¿Edede cacahuade naco edede dsojorini dse dse najaraco? Dse dse nahi.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Naraha aji huati huati onajarocca imadsa: —Ajijaro dsamacca marinaja −titiquina nanitide. Naraha ajijaro dsamacca imaha ojari-jerani. Diocca dosseniji Moisesi dsodo inapojaro naqui najaro imassa najaro cajijaro.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Aji Moisesijine Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Aroso jidsadsa trigo nocco catojahijine bohui ttai ttai nadsapa bohui bono ssoque tacossamana tajarajo. Pohua naco pocca ttainajadsa jipahijine −napohui nade Dio. Naraha ¿Diopa bohuidsara bodi huatojarico? Bohuidsa jarahi.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Najaro imapi itohui bodi huatodsa huati huati tajari. Najaro imassa najaropi madija huidsajadsa nocco dappo inadsapa, madija ohuaha bono pore inadsapa mota pohuadenidsa tojahijine dsepedeni ihijimana najari.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ijine Jesocristo tahimari tibodidenidsa tojajaropi pina nocco dappo inajarissa najaro. Nadsapa dappo inadsapa bono naco pore inahi bica tahi. Najarossa najaroa tidsepedenitaji ticajimananicca mota iadsa da tiquinani bica tani.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Aja Dio Atti mamaride ohuahadenipa poccadeni madiejine ticcadeni da naqquinajadsa cacajimana najari. Naraha iana tahide tiadeni mari icanabaqquipojarode. Nema nadsapi ticcadeni da naqquinaja iadsa da tiquinanijine bica taraha iapi icca madiejine tiadenidsa huati huati inejerani. Tiadenidsa imadidsapi icappiraniccatohui tarabaidsa inajarojine ocasserani eraha nema nehe inahanade. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadeni mari icanabaqquijaro tojidsani noppineni nema inajarode.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Jerosaredsa jodiodenicca daniji Diodsa dada toqquimahuaji dsepedeni ijimanajaridenipa najaro danijidsa mamadimana najari. Najaria aja Diodsa da tahijinecca huahuanarihuaji dsepedeni ijimanadsapa aja Diodsa da quinajaricca dsamatapa mota, bani motapa pohuadeni naco jijipamana najari.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Najaro imassa najaro ia Medsedecca dosseniji. Pocca dodosse tabaqqui pohua tahimari icassiejeranijinecca maride dsepedeni ijimanadsapa poccadeni mamari tabaqquicca da naqquinajadsa madimanahijine huati tajari.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Naraha ohua Dio Atti maride ojajaropi manaconitohui onaridsa-jerade. Najaroa jidapana naqui ticcadeni da naqquinajatohui dsodo onejerani. Aji manaconi jirehe Dio Atti maride ojajaropi occa huatidsehe. Najaro madijajine tossamo-jeranijinepi tahide pemi ohuatianina bica tani, onajaro.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsajaropi ohuatidsedsa: —Ohuana bica onajaro −onejerajaro. Jeso ohua cadossedsa pohuadsa odsepe ijijaro. Pocca dossenijidsa ibo onadsapi oppinehe ohuadsa ssonarirana, onajaro.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nadsama ohua tohuini onadsa Jesocristo tahimari maride ojadsapi: —Odsepe ijijaro manaconi −onanitohuiraha. Dio Pohuana ohua tocattejidsadsa ohua cadossejaride. Nadsama pocca dosseniji ohuadsa bica teje, bica tejereje naraha onebonijine ssamo tani.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nema onadsapi ¿nejecora manaconi ocajinijine? Aji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsadsapi manaconi jirehe mari ocanabaqquijaridsana ohuatidsejaro. Najaro huatidsehepi pina occa marinaja manaconissa najaro. Odsepe ijijaro manaconi ohuadsa da quinanijine bica taraha najaro tohuini onejerani.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ohuapi madijacca dodosse ojajerani. Poccadeni dossenijidsa naqui odsepe ijijerani. Naraha madija denima Jesocristodsa toquejenahijine odsepe ijidsapi ohua ojine pina poccadeni dodossessa onajaro.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Occa madija jodiodeni Jesocristodsa toquejenahijine pohuadenidsa occaridsadsapi pina pohuadenijinessa onanajarode. Pohuadenipa Moisesicca marinajadsa toquejenaha madimanajari. Naraha ohuapi Jesocristojine Moisesicca marinajadsa omadi-jeraraha pohuadeni maride omadidsapi Moisesicca marinajassa onanadsa pohuadeni acco ocamabaqquijari, Jesocristodsa toquejenahijine.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nadsama madija ohuaha Moisesicca marinaja ssamoqquiri najarideni mari ocanabaqquidsapa pina pohuadenijinessa onanajarode. Moisesicca marinaja jirehe omadiridsajaro, Jesocristodsa toquejenahijine onadsa. Naraha ohuapi Diocca dosseniji onebo-jerajaroa aji Jesocristocca marinaja ohuacahuajaropaji.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Nadsama aja imecotedeni Jesocristodsa jehe quinaraha poccadeni jeheniji japari tajarodenidsa occaridsadsa naqui pina pohuadenijinessa onanajarode, Jesocristodsa toquejenahissa tahijine onadsa. Aji occa ima pina pohuadenijinessa onanani onajaropi aja madija huapima bodideni acco ocamaridsa-baqquihijine. Madija tocassiejeraja camahijine tohuini onadsa.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Nadsama aji occa madie nema onaridsajaropi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca madija huapimadsa tojaridsanijine, pocca ima bicani ohuadsa naqui tojanijine tohuini onajaro.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Nadsama tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Madija ittomedsa domo toccadsapa ojaria jicaqquinihuaji bacco tapojarina deni tojajari. Najarina ittome cacahuadecca daniji cajijari. Nadsapi tiadeni naqui daniji bicani ticajimananijine joppa tiquinaji, onajaro.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Aja madija ittometohui tahide najoramanapodsapa pohuadeni nattome quinapojari. Pohuadeni assire dacoraqquiri nahijine tabaccora tanicca inebomanadsa pohuadeni cacahuamanahissa tajari. Nama quinajaripa ittomedsa deni toquejenahijine tohuini quinajari. Naraha deni tojajaridsa totaticca bebe appani cohuanira da quinajaro. Najaropi jicaca taniccaraha iapi Diocca daniji jicaquera tanicca icajinijine disseraqquiri inajaro.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nadsama ohuapi pajimaranihuajira joppa onejerani. Diocca daniji ocajinijine paji joppa onarini dsanapojaro. Pina madija ittome onihidsa pohua tesse tedseje do caniredsa pohuama do, dsori, do, dsori najarissa onejerajaro. Ohuapi Dio Atti madijadsa onapajiranissa tajaro.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ohueme ohuadsa ibora tanijine pina ohua odaqquinijarossa najaro. Diocca daniji bicani cajimanahijine madija mari ocanabaqquiridsaraha ohua ohuacahuanissa tejeradsapi Diocca daniji bicani dsori onarana.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.