1 Coríntios 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Tetideni huatoma-manaji. Ohuapi madijacca dodosse ojajerani. Ohuapi Jesocristocca dodossena ojajaro. Ia Medsede Jeso naco qqui onade. Najari pohuana ohua cadossedsa tiadeni mari ocanabaqquidsapi pohuadsa tiquejenajarode.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Imecote ohuahadeni mota attidenipa: —Pablopa Jesocca dodosse jarahi −quiquinanaraha tiadenipi ohuadsa: —Pablopa Jesocca dodosse −titiquina nanijine bica tani. Diocca tiquejenajarojinea Jeso ohua cadossejaricca ima ahuato tajaropaji.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Madija ohuadsa atti atti quinajaridenidsapi ohuatti ajima najaro:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ohua Jesocristocca dodosse ojajaro ojipanijinepi ohuemecotedeni ohuadsa dsamatapa, dsedse naha da quinahi ¿bica taqui? Jehe, bica tani.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Nadsama amoneje Diodsa pajissa najaro ocajidsa naqui ¿poni tadsajani Dio Atti maride icadaridsani bica taqui? Bica tani. Pina imecotedeni ohuaha Jesocristocca dodosse tabaqquissa, ia Medsedecca esodenissa, Pedrossa onani naqui bica taraha.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Aja pohuadeni naco poccadeni mamari tabaqquicca danijidsa madimanaraha ohua Bernabe tedsejepi najaro danijidsa imadi-jerani. ¿Naraha najarodsa imadinijine bica tejeraqui? Bica taraha.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Aja ¿soldadodenipa taminecca dsinirodsa dsama ecahuamana-jeraqui? Najarodsa dsama ecahuamanajaro. ¿Huidsajacca ppa nahi uva cacahuadepa uva bono jijipa najaraco? Jijipa nahi. ¿Edede cacahuade naco edede dsojorini dse dse najaraco? Dse dse nahi.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Naraha aji huati huati onajarocca imadsa: —Ajijaro dsamacca marinaja −titiquina nanitide. Naraha ajijaro dsamacca imaha ojari-jerani. Diocca dosseniji Moisesi dsodo inapojaro naqui najaro imassa najaro cajijaro.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Aji Moisesijine Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Aroso jidsadsa trigo nocco catojahijine bohui ttai ttai nadsapa bohui bono ssoque tacossamana tajarajo. Pohua naco pocca ttainajadsa jipahijine −napohui nade Dio. Naraha ¿Diopa bohuidsara bodi huatojarico? Bohuidsa jarahi.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Najaro imapi itohui bodi huatodsa huati huati tajari. Najaro imassa najaropi madija huidsajadsa nocco dappo inadsapa, madija ohuaha bono pore inadsapa mota pohuadenidsa tojahijine dsepedeni ihijimana najari.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ijine Jesocristo tahimari tibodidenidsa tojajaropi pina nocco dappo inajarissa najaro. Nadsapa dappo inadsapa bono naco pore inahi bica tahi. Najarossa najaroa tidsepedenitaji ticajimananicca mota iadsa da tiquinani bica tani.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Aja Dio Atti mamaride ohuahadenipa poccadeni madiejine ticcadeni da naqquinajadsa cacajimana najari. Naraha iana tahide tiadeni mari icanabaqquipojarode. Nema nadsapi ticcadeni da naqquinaja iadsa da tiquinanijine bica taraha iapi icca madiejine tiadenidsa huati huati inejerani. Tiadenidsa imadidsapi icappiraniccatohui tarabaidsa inajarojine ocasserani eraha nema nehe inahanade. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadeni mari icanabaqquijaro tojidsani noppineni nema inajarode.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Jerosaredsa jodiodenicca daniji Diodsa dada toqquimahuaji dsepedeni ijimanajaridenipa najaro danijidsa mamadimana najari. Najaria aja Diodsa da tahijinecca huahuanarihuaji dsepedeni ijimanadsapa aja Diodsa da quinajaricca dsamatapa mota, bani motapa pohuadeni naco jijipamana najari.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Najaro imassa najaro ia Medsedecca dosseniji. Pocca dodosse tabaqqui pohua tahimari icassiejeranijinecca maride dsepedeni ijimanadsapa poccadeni mamari tabaqquicca da naqquinajadsa madimanahijine huati tajari.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Naraha ohua Dio Atti maride ojajaropi manaconitohui onaridsa-jerade. Najaroa jidapana naqui ticcadeni da naqquinajatohui dsodo onejerani. Aji manaconi jirehe Dio Atti maride ojajaropi occa huatidsehe. Najaro madijajine tossamo-jeranijinepi tahide pemi ohuatianina bica tani, onajaro.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsajaropi ohuatidsedsa: —Ohuana bica onajaro −onejerajaro. Jeso ohua cadossedsa pohuadsa odsepe ijijaro. Pocca dossenijidsa ibo onadsapi oppinehe ohuadsa ssonarirana, onajaro.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Nadsama ohua tohuini onadsa Jesocristo tahimari maride ojadsapi: —Odsepe ijijaro manaconi −onanitohuiraha. Dio Pohuana ohua tocattejidsadsa ohua cadossejaride. Nadsama pocca dosseniji ohuadsa bica teje, bica tejereje naraha onebonijine ssamo tani.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Nema onadsapi ¿nejecora manaconi ocajinijine? Aji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsadsapi manaconi jirehe mari ocanabaqquijaridsana ohuatidsejaro. Najaro huatidsehepi pina occa marinaja manaconissa najaro. Odsepe ijijaro manaconi ohuadsa da quinanijine bica taraha najaro tohuini onejerani.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ohuapi madijacca dodosse ojajerani. Poccadeni dossenijidsa naqui odsepe ijijerani. Naraha madija denima Jesocristodsa toquejenahijine odsepe ijidsapi ohua ojine pina poccadeni dodossessa onajaro.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Occa madija jodiodeni Jesocristodsa toquejenahijine pohuadenidsa occaridsadsapi pina pohuadenijinessa onanajarode. Pohuadenipa Moisesicca marinajadsa toquejenaha madimanajari. Naraha ohuapi Jesocristojine Moisesicca marinajadsa omadi-jeraraha pohuadeni maride omadidsapi Moisesicca marinajassa onanadsa pohuadeni acco ocamabaqquijari, Jesocristodsa toquejenahijine.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Nadsama madija ohuaha Moisesicca marinaja ssamoqquiri najarideni mari ocanabaqquidsapa pina pohuadenijinessa onanajarode. Moisesicca marinaja jirehe omadiridsajaro, Jesocristodsa toquejenahijine onadsa. Naraha ohuapi Diocca dosseniji onebo-jerajaroa aji Jesocristocca marinaja ohuacahuajaropaji.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Nadsama aja imecotedeni Jesocristodsa jehe quinaraha poccadeni jeheniji japari tajarodenidsa occaridsadsa naqui pina pohuadenijinessa onanajarode, Jesocristodsa toquejenahissa tahijine onadsa. Aji occa ima pina pohuadenijinessa onanani onajaropi aja madija huapima bodideni acco ocamaridsa-baqquihijine. Madija tocassiejeraja camahijine tohuini onadsa.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Nadsama aji occa madie nema onaridsajaropi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca madija huapimadsa tojaridsanijine, pocca ima bicani ohuadsa naqui tojanijine tohuini onajaro.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Nadsama tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Madija ittomedsa domo toccadsapa ojaria jicaqquinihuaji bacco tapojarina deni tojajari. Najarina ittome cacahuadecca daniji cajijari. Nadsapi tiadeni naqui daniji bicani ticajimananijine joppa tiquinaji, onajaro.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Aja madija ittometohui tahide najoramanapodsapa pohuadeni nattome quinapojari. Pohuadeni assire dacoraqquiri nahijine tabaccora tanicca inebomanadsa pohuadeni cacahuamanahissa tajari. Nama quinajaripa ittomedsa deni toquejenahijine tohuini quinajari. Naraha deni tojajaridsa totaticca bebe appani cohuanira da quinajaro. Najaropi jicaca taniccaraha iapi Diocca daniji jicaquera tanicca icajinijine disseraqquiri inajaro.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nadsama ohuapi pajimaranihuajira joppa onejerani. Diocca daniji ocajinijine paji joppa onarini dsanapojaro. Pina madija ittome onihidsa pohua tesse tedseje do caniredsa pohuama do, dsori, do, dsori najarissa onejerajaro. Ohuapi Dio Atti madijadsa onapajiranissa tajaro.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ohueme ohuadsa ibora tanijine pina ohua odaqquinijarossa najaro. Diocca daniji bicani cajimanahijine madija mari ocanabaqquiridsaraha ohua ohuacahuanissa tejeradsapi Diocca daniji bicani dsori onarana.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.