1 Coríntios 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Tetideni huatoma-manaji. Ohuapi madijacca dodosse ojajerani. Ohuapi Jesocristocca dodossena ojajaro. Ia Medsede Jeso naco qqui onade. Najari pohuana ohua cadossedsa tiadeni mari ocanabaqquidsapi pohuadsa tiquejenajarode.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Imecote ohuahadeni mota attidenipa: —Pablopa Jesocca dodosse jarahi −quiquinanaraha tiadenipi ohuadsa: —Pablopa Jesocca dodosse −titiquina nanijine bica tani. Diocca tiquejenajarojinea Jeso ohua cadossejaricca ima ahuato tajaropaji.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Madija ohuadsa atti atti quinajaridenidsapi ohuatti ajima najaro:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ohua Jesocristocca dodosse ojajaro ojipanijinepi ohuemecotedeni ohuadsa dsamatapa, dsedse naha da quinahi ¿bica taqui? Jehe, bica tani.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nadsama amoneje Diodsa pajissa najaro ocajidsa naqui ¿poni tadsajani Dio Atti maride icadaridsani bica taqui? Bica tani. Pina imecotedeni ohuaha Jesocristocca dodosse tabaqquissa, ia Medsedecca esodenissa, Pedrossa onani naqui bica taraha.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Aja pohuadeni naco poccadeni mamari tabaqquicca danijidsa madimanaraha ohua Bernabe tedsejepi najaro danijidsa imadi-jerani. ¿Naraha najarodsa imadinijine bica tejeraqui? Bica taraha.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Aja ¿soldadodenipa taminecca dsinirodsa dsama ecahuamana-jeraqui? Najarodsa dsama ecahuamanajaro. ¿Huidsajacca ppa nahi uva cacahuadepa uva bono jijipa najaraco? Jijipa nahi. ¿Edede cacahuade naco edede dsojorini dse dse najaraco? Dse dse nahi.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Naraha aji huati huati onajarocca imadsa: —Ajijaro dsamacca marinaja −titiquina nanitide. Naraha ajijaro dsamacca imaha ojari-jerani. Diocca dosseniji Moisesi dsodo inapojaro naqui najaro imassa najaro cajijaro.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Aji Moisesijine Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: —Aroso jidsadsa trigo nocco catojahijine bohui ttai ttai nadsapa bohui bono ssoque tacossamana tajarajo. Pohua naco pocca ttainajadsa jipahijine −napohui nade Dio. Naraha ¿Diopa bohuidsara bodi huatojarico? Bohuidsa jarahi.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Najaro imapi itohui bodi huatodsa huati huati tajari. Najaro imassa najaropi madija huidsajadsa nocco dappo inadsapa, madija ohuaha bono pore inadsapa mota pohuadenidsa tojahijine dsepedeni ihijimana najari.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ijine Jesocristo tahimari tibodidenidsa tojajaropi pina nocco dappo inajarissa najaro. Nadsapa dappo inadsapa bono naco pore inahi bica tahi. Najarossa najaroa tidsepedenitaji ticajimananicca mota iadsa da tiquinani bica tani.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Aja Dio Atti mamaride ohuahadenipa poccadeni madiejine ticcadeni da naqquinajadsa cacajimana najari. Naraha iana tahide tiadeni mari icanabaqquipojarode. Nema nadsapi ticcadeni da naqquinaja iadsa da tiquinanijine bica taraha iapi icca madiejine tiadenidsa huati huati inejerani. Tiadenidsa imadidsapi icappiraniccatohui tarabaidsa inajarojine ocasserani eraha nema nehe inahanade. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadeni mari icanabaqquijaro tojidsani noppineni nema inajarode.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Jerosaredsa jodiodenicca daniji Diodsa dada toqquimahuaji dsepedeni ijimanajaridenipa najaro danijidsa mamadimana najari. Najaria aja Diodsa da tahijinecca huahuanarihuaji dsepedeni ijimanadsapa aja Diodsa da quinajaricca dsamatapa mota, bani motapa pohuadeni naco jijipamana najari.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Najaro imassa najaro ia Medsedecca dosseniji. Pocca dodosse tabaqqui pohua tahimari icassiejeranijinecca maride dsepedeni ijimanadsapa poccadeni mamari tabaqquicca da naqquinajadsa madimanahijine huati tajari.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Naraha ohua Dio Atti maride ojajaropi manaconitohui onaridsa-jerade. Najaroa jidapana naqui ticcadeni da naqquinajatohui dsodo onejerani. Aji manaconi jirehe Dio Atti maride ojajaropi occa huatidsehe. Najaro madijajine tossamo-jeranijinepi tahide pemi ohuatianina bica tani, onajaro.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsajaropi ohuatidsedsa: —Ohuana bica onajaro −onejerajaro. Jeso ohua cadossedsa pohuadsa odsepe ijijaro. Pocca dossenijidsa ibo onadsapi oppinehe ohuadsa ssonarirana, onajaro.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nadsama ohua tohuini onadsa Jesocristo tahimari maride ojadsapi: —Odsepe ijijaro manaconi −onanitohuiraha. Dio Pohuana ohua tocattejidsadsa ohua cadossejaride. Nadsama pocca dosseniji ohuadsa bica teje, bica tejereje naraha onebonijine ssamo tani.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Nema onadsapi ¿nejecora manaconi ocajinijine? Aji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ohuacomera-ridsadsapi manaconi jirehe mari ocanabaqquijaridsana ohuatidsejaro. Najaro huatidsehepi pina occa marinaja manaconissa najaro. Odsepe ijijaro manaconi ohuadsa da quinanijine bica taraha najaro tohuini onejerani.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ohuapi madijacca dodosse ojajerani. Poccadeni dossenijidsa naqui odsepe ijijerani. Naraha madija denima Jesocristodsa toquejenahijine odsepe ijidsapi ohua ojine pina poccadeni dodossessa onajaro.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Occa madija jodiodeni Jesocristodsa toquejenahijine pohuadenidsa occaridsadsapi pina pohuadenijinessa onanajarode. Pohuadenipa Moisesicca marinajadsa toquejenaha madimanajari. Naraha ohuapi Jesocristojine Moisesicca marinajadsa omadi-jeraraha pohuadeni maride omadidsapi Moisesicca marinajassa onanadsa pohuadeni acco ocamabaqquijari, Jesocristodsa toquejenahijine.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Nadsama madija ohuaha Moisesicca marinaja ssamoqquiri najarideni mari ocanabaqquidsapa pina pohuadenijinessa onanajarode. Moisesicca marinaja jirehe omadiridsajaro, Jesocristodsa toquejenahijine onadsa. Naraha ohuapi Diocca dosseniji onebo-jerajaroa aji Jesocristocca marinaja ohuacahuajaropaji.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Nadsama aja imecotedeni Jesocristodsa jehe quinaraha poccadeni jeheniji japari tajarodenidsa occaridsadsa naqui pina pohuadenijinessa onanajarode, Jesocristodsa toquejenahissa tahijine onadsa. Aji occa ima pina pohuadenijinessa onanani onajaropi aja madija huapima bodideni acco ocamaridsa-baqquihijine. Madija tocassiejeraja camahijine tohuini onadsa.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Nadsama aji occa madie nema onaridsajaropi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca madija huapimadsa tojaridsanijine, pocca ima bicani ohuadsa naqui tojanijine tohuini onajaro.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Nadsama tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Madija ittomedsa domo toccadsapa ojaria jicaqquinihuaji bacco tapojarina deni tojajari. Najarina ittome cacahuadecca daniji cajijari. Nadsapi tiadeni naqui daniji bicani ticajimananijine joppa tiquinaji, onajaro.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Aja madija ittometohui tahide najoramanapodsapa pohuadeni nattome quinapojari. Pohuadeni assire dacoraqquiri nahijine tabaccora tanicca inebomanadsa pohuadeni cacahuamanahissa tajari. Nama quinajaripa ittomedsa deni toquejenahijine tohuini quinajari. Naraha deni tojajaridsa totaticca bebe appani cohuanira da quinajaro. Najaropi jicaca taniccaraha iapi Diocca daniji jicaquera tanicca icajinijine disseraqquiri inajaro.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nadsama ohuapi pajimaranihuajira joppa onejerani. Diocca daniji ocajinijine paji joppa onarini dsanapojaro. Pina madija ittome onihidsa pohua tesse tedseje do caniredsa pohuama do, dsori, do, dsori najarissa onejerajaro. Ohuapi Dio Atti madijadsa onapajiranissa tajaro.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ohueme ohuadsa ibora tanijine pina ohua odaqquinijarossa najaro. Diocca daniji bicani cajimanahijine madija mari ocanabaqquiridsaraha ohua ohuacahuanissa tejeradsapi Diocca daniji bicani dsori onarana.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.