1 Coríntios 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Jidapanana dsamatapa, bani naha siba nahatonidsa da da quiquinanajaricca ima ohuacomerana. Najaro imapi ia huapimadsa ahuato tani. Nahatoqquiri inaraha paji, nahatohuepi ia deni tonana tani. Tohuati huanehena denima bica tani. Najaropi icca jeheniji tonadacora tani.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Madija atti: —Ohuapi ohuattajaro, huapima nahato onani −najaripa badsira tehera nahato tajari.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Naraha madija Diodsa huati huana tadsapa pohuadsa Dio nocco jidsera tajari.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Nadsama siba nahatonidsa bani da tahicca jipade ¿oppina taqui? ¿Oppinera taqui? Najaro ima tiadenidsa ohuacomerana. Iapi pajissa nahatoqquiri inani. Siba nahatonipi ajijaro dsama nemanehedsa camittehe cappirani, pajissa ia Cacahuade jerani. Diona ia Cacahuade ojarihi.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Naraha madija ohuahadenipa namidsa anijaricca, memedsa anijariccadsa naco: —Dio, dio −quiquinanajari. Najaroa aji poccadeni ima pina dio huapi tajarissa, pohuadeni medsede huapi tajarissa inanamanajaripaja.
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 Naraha iadsapa Dio ojarihi icca Abi memehuajicca. Pohuana huapima inahatoridsajari. Pohuadsa imadiridsajaro. Ia Medsedepa ojarihi Jesocristopaja. Pohuajinena huapima aniridsajaripaja. Najaroa aji iapaji.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Naraha imecotedeni motapa Diojine huapima nahatoridsajaricca ima ssamoqquiri naccajari. Pohuadenipa Jesocristodsa toquejena-jaraccadsapa siba nahatonidsa: —Pajissa icca dio −quiquinanaccade. Jidapana naco siba nahatonidsa bani da quinahicca jipamanadsa bodidenipa: —A ¿pina siba nahatonidsa huahuatidsemana najaridenissa inajaroqui? −quinajari. Nadsapa bodideni japariqquiri najarijine attidenipa: —Jaho, Diodsa ima oppina tanicca inanajaro −quinajari.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Nadsama icca ima Diodsa bica tanijinepi ijipajarocca imajine jerani. Bani ijipadsa ibica-jerani. Bani ijipa-jeradsa naqui itabaccora-jerani.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Nadsama siba nahatonidsa bani da tahicca oppinera tahi nahatoqquiri tiquinaraha paji, najaro imadsa timecotedeni japariqquiri najarideni imasiridsa toquejenarana, onajaro.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Aji nahatoqquiri tiquinajarodeni siba nahatonidsa bani dada quinahihuaji jipaqquiedsa jai tijedsimadsapi aja timecote japari tajari jipade tiquejenani qqui tadsapa: —A, bani siba nahatonidsa dada tahicca jipade oppinera tanitide. Ohua naqui ojipana −nadsapa pohua naco nahihuaji jipade toqquedsimarana.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Nadsama tiadenipi: —Nahatoqquiri inani, oppinera tani −tiquinaraha tijinedeni titesse japari tajaripa ima onihidsa bodi quejemajaro. Cristopa pohuatohui dsoqqueraha tijinedenina pocca jeheniji tossamojaro.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Nadsama tijinedeni timecotedeni japariqquiri najari bodideni tossamoridsadsapi pohuadenidsa ima tinanamanajaro. Najaropi pina Cristodsa ima tinanamanajarossa najaro.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Ohuapi ajima onajaro: Ojipajaroccadsaha ohuemecotedeni ojine imasiri inanamanadsapi ohuara bani huapima ojipapoma-jeranitohui, nahi ohuemecotedeni imasiridsa onehedimabaqqui-jarahijine.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.