1 Coríntios 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jidapanana dsamatapa, bani naha siba nahatonidsa da da quiquinanajaricca ima ohuacomerana. Najaro imapi ia huapimadsa ahuato tani. Nahatoqquiri inaraha paji, nahatohuepi ia deni tonana tani. Tohuati huanehena denima bica tani. Najaropi icca jeheniji tonadacora tani.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Madija atti: —Ohuapi ohuattajaro, huapima nahato onani −najaripa badsira tehera nahato tajari.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Naraha madija Diodsa huati huana tadsapa pohuadsa Dio nocco jidsera tajari.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Nadsama siba nahatonidsa bani da tahicca jipade ¿oppina taqui? ¿Oppinera taqui? Najaro ima tiadenidsa ohuacomerana. Iapi pajissa nahatoqquiri inani. Siba nahatonipi ajijaro dsama nemanehedsa camittehe cappirani, pajissa ia Cacahuade jerani. Diona ia Cacahuade ojarihi.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Naraha madija ohuahadenipa namidsa anijaricca, memedsa anijariccadsa naco: —Dio, dio −quiquinanajari. Najaroa aji poccadeni ima pina dio huapi tajarissa, pohuadeni medsede huapi tajarissa inanamanajaripaja.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Naraha iadsapa Dio ojarihi icca Abi memehuajicca. Pohuana huapima inahatoridsajari. Pohuadsa imadiridsajaro. Ia Medsedepa ojarihi Jesocristopaja. Pohuajinena huapima aniridsajaripaja. Najaroa aji iapaji.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Naraha imecotedeni motapa Diojine huapima nahatoridsajaricca ima ssamoqquiri naccajari. Pohuadenipa Jesocristodsa toquejena-jaraccadsapa siba nahatonidsa: —Pajissa icca dio −quiquinanaccade. Jidapana naco siba nahatonidsa bani da quinahicca jipamanadsa bodidenipa: —A ¿pina siba nahatonidsa huahuatidsemana najaridenissa inajaroqui? −quinajari. Nadsapa bodideni japariqquiri najarijine attidenipa: —Jaho, Diodsa ima oppina tanicca inanajaro −quinajari.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Nadsama icca ima Diodsa bica tanijinepi ijipajarocca imajine jerani. Bani ijipadsa ibica-jerani. Bani ijipa-jeradsa naqui itabaccora-jerani.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Nadsama siba nahatonidsa bani da tahicca oppinera tahi nahatoqquiri tiquinaraha paji, najaro imadsa timecotedeni japariqquiri najarideni imasiridsa toquejenarana, onajaro.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Aji nahatoqquiri tiquinajarodeni siba nahatonidsa bani dada quinahihuaji jipaqquiedsa jai tijedsimadsapi aja timecote japari tajari jipade tiquejenani qqui tadsapa: —A, bani siba nahatonidsa dada tahicca jipade oppinera tanitide. Ohua naqui ojipana −nadsapa pohua naco nahihuaji jipade toqquedsimarana.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Nadsama tiadenipi: —Nahatoqquiri inani, oppinera tani −tiquinaraha tijinedeni titesse japari tajaripa ima onihidsa bodi quejemajaro. Cristopa pohuatohui dsoqqueraha tijinedenina pocca jeheniji tossamojaro.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Nadsama tijinedeni timecotedeni japariqquiri najari bodideni tossamoridsadsapi pohuadenidsa ima tinanamanajaro. Najaropi pina Cristodsa ima tinanamanajarossa najaro.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Ohuapi ajima onajaro: Ojipajaroccadsaha ohuemecotedeni ojine imasiri inanamanadsapi ohuara bani huapima ojipapoma-jeranitohui, nahi ohuemecotedeni imasiridsa onehedimabaqqui-jarahijine.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.