1 Coríntios 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jidapanana dsamatapa, bani naha siba nahatonidsa da da quiquinanajaricca ima ohuacomerana. Najaro imapi ia huapimadsa ahuato tani. Nahatoqquiri inaraha paji, nahatohuepi ia deni tonana tani. Tohuati huanehena denima bica tani. Najaropi icca jeheniji tonadacora tani.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Madija atti: —Ohuapi ohuattajaro, huapima nahato onani −najaripa badsira tehera nahato tajari.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Naraha madija Diodsa huati huana tadsapa pohuadsa Dio nocco jidsera tajari.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Nadsama siba nahatonidsa bani da tahicca jipade ¿oppina taqui? ¿Oppinera taqui? Najaro ima tiadenidsa ohuacomerana. Iapi pajissa nahatoqquiri inani. Siba nahatonipi ajijaro dsama nemanehedsa camittehe cappirani, pajissa ia Cacahuade jerani. Diona ia Cacahuade ojarihi.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Naraha madija ohuahadenipa namidsa anijaricca, memedsa anijariccadsa naco: —Dio, dio −quiquinanajari. Najaroa aji poccadeni ima pina dio huapi tajarissa, pohuadeni medsede huapi tajarissa inanamanajaripaja.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Naraha iadsapa Dio ojarihi icca Abi memehuajicca. Pohuana huapima inahatoridsajari. Pohuadsa imadiridsajaro. Ia Medsedepa ojarihi Jesocristopaja. Pohuajinena huapima aniridsajaripaja. Najaroa aji iapaji.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Naraha imecotedeni motapa Diojine huapima nahatoridsajaricca ima ssamoqquiri naccajari. Pohuadenipa Jesocristodsa toquejena-jaraccadsapa siba nahatonidsa: —Pajissa icca dio −quiquinanaccade. Jidapana naco siba nahatonidsa bani da quinahicca jipamanadsa bodidenipa: —A ¿pina siba nahatonidsa huahuatidsemana najaridenissa inajaroqui? −quinajari. Nadsapa bodideni japariqquiri najarijine attidenipa: —Jaho, Diodsa ima oppina tanicca inanajaro −quinajari.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Nadsama icca ima Diodsa bica tanijinepi ijipajarocca imajine jerani. Bani ijipadsa ibica-jerani. Bani ijipa-jeradsa naqui itabaccora-jerani.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Nadsama siba nahatonidsa bani da tahicca oppinera tahi nahatoqquiri tiquinaraha paji, najaro imadsa timecotedeni japariqquiri najarideni imasiridsa toquejenarana, onajaro.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Aji nahatoqquiri tiquinajarodeni siba nahatonidsa bani dada quinahihuaji jipaqquiedsa jai tijedsimadsapi aja timecote japari tajari jipade tiquejenani qqui tadsapa: —A, bani siba nahatonidsa dada tahicca jipade oppinera tanitide. Ohua naqui ojipana −nadsapa pohua naco nahihuaji jipade toqquedsimarana.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Nadsama tiadenipi: —Nahatoqquiri inani, oppinera tani −tiquinaraha tijinedeni titesse japari tajaripa ima onihidsa bodi quejemajaro. Cristopa pohuatohui dsoqqueraha tijinedenina pocca jeheniji tossamojaro.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Nadsama tijinedeni timecotedeni japariqquiri najari bodideni tossamoridsadsapi pohuadenidsa ima tinanamanajaro. Najaropi pina Cristodsa ima tinanamanajarossa najaro.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Ohuapi ajima onajaro: Ojipajaroccadsaha ohuemecotedeni ojine imasiri inanamanadsapi ohuara bani huapima ojipapoma-jeranitohui, nahi ohuemecotedeni imasiridsa onehedimabaqqui-jarahijine.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.