1 Coríntios 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Jidapanana dsamatapa, bani naha siba nahatonidsa da da quiquinanajaricca ima ohuacomerana. Najaro imapi ia huapimadsa ahuato tani. Nahatoqquiri inaraha paji, nahatohuepi ia deni tonana tani. Tohuati huanehena denima bica tani. Najaropi icca jeheniji tonadacora tani.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Madija atti: —Ohuapi ohuattajaro, huapima nahato onani −najaripa badsira tehera nahato tajari.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Naraha madija Diodsa huati huana tadsapa pohuadsa Dio nocco jidsera tajari.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Nadsama siba nahatonidsa bani da tahicca jipade ¿oppina taqui? ¿Oppinera taqui? Najaro ima tiadenidsa ohuacomerana. Iapi pajissa nahatoqquiri inani. Siba nahatonipi ajijaro dsama nemanehedsa camittehe cappirani, pajissa ia Cacahuade jerani. Diona ia Cacahuade ojarihi.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Naraha madija ohuahadenipa namidsa anijaricca, memedsa anijariccadsa naco: —Dio, dio −quiquinanajari. Najaroa aji poccadeni ima pina dio huapi tajarissa, pohuadeni medsede huapi tajarissa inanamanajaripaja.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Naraha iadsapa Dio ojarihi icca Abi memehuajicca. Pohuana huapima inahatoridsajari. Pohuadsa imadiridsajaro. Ia Medsedepa ojarihi Jesocristopaja. Pohuajinena huapima aniridsajaripaja. Najaroa aji iapaji.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Naraha imecotedeni motapa Diojine huapima nahatoridsajaricca ima ssamoqquiri naccajari. Pohuadenipa Jesocristodsa toquejena-jaraccadsapa siba nahatonidsa: —Pajissa icca dio −quiquinanaccade. Jidapana naco siba nahatonidsa bani da quinahicca jipamanadsa bodidenipa: —A ¿pina siba nahatonidsa huahuatidsemana najaridenissa inajaroqui? −quinajari. Nadsapa bodideni japariqquiri najarijine attidenipa: —Jaho, Diodsa ima oppina tanicca inanajaro −quinajari.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Nadsama icca ima Diodsa bica tanijinepi ijipajarocca imajine jerani. Bani ijipadsa ibica-jerani. Bani ijipa-jeradsa naqui itabaccora-jerani.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Nadsama siba nahatonidsa bani da tahicca oppinera tahi nahatoqquiri tiquinaraha paji, najaro imadsa timecotedeni japariqquiri najarideni imasiridsa toquejenarana, onajaro.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Aji nahatoqquiri tiquinajarodeni siba nahatonidsa bani dada quinahihuaji jipaqquiedsa jai tijedsimadsapi aja timecote japari tajari jipade tiquejenani qqui tadsapa: —A, bani siba nahatonidsa dada tahicca jipade oppinera tanitide. Ohua naqui ojipana −nadsapa pohua naco nahihuaji jipade toqquedsimarana.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Nadsama tiadenipi: —Nahatoqquiri inani, oppinera tani −tiquinaraha tijinedeni titesse japari tajaripa ima onihidsa bodi quejemajaro. Cristopa pohuatohui dsoqqueraha tijinedenina pocca jeheniji tossamojaro.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Nadsama tijinedeni timecotedeni japariqquiri najari bodideni tossamoridsadsapi pohuadenidsa ima tinanamanajaro. Najaropi pina Cristodsa ima tinanamanajarossa najaro.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ohuapi ajima onajaro: Ojipajaroccadsaha ohuemecotedeni ojine imasiri inanamanadsapi ohuara bani huapima ojipapoma-jeranitohui, nahi ohuemecotedeni imasiridsa onehedimabaqqui-jarahijine.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.