1 Coríntios 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ima ohuadsa dsodo tiquinapojaropi ajima nade: —¿Maqquideje amoneje caji-jaradsa madihi bica taqui? −tiquinade. Jidapanana najaro ima ohuacomerana. Jehe, maqquidejepa amoneje caji-jaradsa madihi bica tani.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Naraha huananehepi cajiridsani. Najaro noppineni amoneje titicajimaneri nanina bica tani. Ticcadeni amoneje ohojariri naji. Amoneje naqui maqquideje ticajimanadsapi ticcadeni maqqui ohojariri najo, onajaro.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Nadsama tecajiredsapi ticcadeni amonejedsa tiadeni accoraqquiri tiquinana, ticcadeni ima bica tanijine. Amoneje naqui tecajiredsapi ticcadeni maqquidsa tiadeni accoraqquiri tiquinana, ticcadeni ima bica tanijine.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Maqquideje amoneje tadsajani cacajiredsapa amoneje assiranipi ponicca jerani. Maqquina poni assirani jinede. Maqquideje naco pohua assirepa pocca jerani. Amonejena pohua assire jinede.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nadsama maqquidejepa pocca amonejedsa pohua ccaccocco-jarana. Amoneje naqui ponicca maqquidsa poni ccaccocco-jerana. Naraha Diodsa huatidera ojari naccanijinepi ticca amoneje tadsajani jehe ticaniredsa ajaniji tinebocossamanaccani bica tani. Dsotodena ajaniji tidimamanapomana, onajaro. Nema tiquinejeradsapi Satana tiadenidsa ssonacossadsapa imasiri tinanamanarana, onajaro.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Aji badsira tehe ajaniji tinebocossamanaccani bica tani onajaropi tiadeni odossebaqqui-jerani. —Nema inana −tiquinadsapi nema tiquinani bica tani, onajaro.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ohua ohuatti bodipi: Madija ohuahadenipa cajimanerahi pina ohuassa quinahina bica tani, onaraha Diona paja. Pohuana madijadsa pocca daniji onihi onihi da inaridsajaro. Madija motapa amoneje jiraha madimanahijine inapajirabaqquijari. Motapa amoneje inacajibaqquijari.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nadsama maqquideje tabiradeni, amoneje tabiradeni, aji maqqui dsoqquedsa tabira tocajamanajaro, maqquideje bedimeni dsoqquedsa tabira tocajamanajari quinajaridenipa cajimana-jaradsa pina ohuassa quinahina bica tani.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Naraha tabira pohua motta madihijine pajira-jaradsa amoneje tohuini nadsapa icajinijine bica tani. Amoneje naqui maqquideje tohui nadsapi icajihijine bica tani. Cajimana-jaradsa tohuini nacomehe dacoradsapi ocasserani ahuamanahitohui.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Nadsama tecajirejarodenidsa ohuattipi: Ticanebore tejeraji, onajaro. Nema onajaropi ohuatti jerani. Ia Medsedecca dosseniji. Amoneje maqquideje cajijaropi ponicca maqqui inebo-jarahijine.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Naraha amoneje maqqui inebodsapa maqquideje jirehe cajirani madi-dsanapona, onajaro. Maqquideje jirehe madide jipera tadsapi ponicca maqqui tedseje poccadeni ima icattemamanadsa tohuacajireni-pomahijine bica tani. Maqquideje naco nama nahijine, pocca amoneje inebo-jeranijine.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nadsama tiadeni motadsa naqui huati onajaro. Ajijaro imapi ia Medsedecca jerani. Ohua occa marinaja. Aji timecotedeni ojariacca amonejepi Jesocristocca jeraraha pohuadsa madi-dsanaponijine jipa tadsapi epeje, madina. Pocca amoneje inebo-jerana, onajaro.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Nadsama timecotedeni ojariecca maqquipa Jesocristocca jararaha ponidsa madi-dsanapohuijine jipa tadsapa apaja, madina. Ponicca maqqui inebo-jarana, onajaro.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Nadsama Jesocristocca jarajaripa bedimeni jehe najarodsa madidsapa poccadeni cajinajacca ima Diodsa bica tani. Amoneje Jesocristocca jerajaro naqui ponicca maqqui jehe najaridsa madidsapi poccadeni cajinajacca ima Diodsa bica tani. Poccadeni ejedenideni naco pina madija Dio Atti ssamoqquiri najaridenicca ejedenissa quinahitohuiraha nama quina-jarahi. Pohuadeni naco Diodsa bicaqquiri najari.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Naraha Jesocristocca jerajaro ponicca maqqui jehe najari inebohuijine tohuini nadsapi epeje, pohua inebojari. Maqquidsapi ima nohuerani. Pohuadsa cajinajacca ima jicani. Jesocristocca jarajari bedimeni jehe najaro inebonijine tohuini nadsapa apaja, poni inebojaro. Bedimenidsapi ima nohuerani. Ponidsa cajinajacca ima jicani. Diopa pocca madija mohuaradsa jonehema madimanahijine tohuini najari.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Tibodideni huatoma-manaji: Aja ticca maqqui Jesocristocca jarajari tedseje timadi-dsanapodsapi pohuapa Diodsa tojahitide. Ssamo tinani. Ticca amoneje Jesocristocca jerajaro tadsajani timadi-dsanapodsapi ponipi Diodsa tojanitide. Ssamo tinani.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Aji ticcadeni madiecca imapi pina tecajiredsa, tecajire-jeradsa naqui Dio tiadenidsa huahua napodsapa najarossa najarodsa timadimana-dsanapoji. Najaro imapi Jesocristodsa totoqueriqquimana nahihuaji huapimadsa huati onaridsajaro.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Madija jodiodenicca huissinaja cajipojari Dio pohuadsa huahua nadsapa nama naha madihijine bica tahi. Huissinaja cappirajari naco Dio pohuadsa huahua nadsapa nama naha madina.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Huissinaja ticajimaneje ticappiramaneje najaro imapi ponimacca. Najaro imadsapi Diodsa ibica-jerajaro. Diodsa ibicanijinepi pocca dossenijidsa ibora inadsana bica tajaro.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nadsama tiadenipi Jesocristodsa tiquejenanijine Dio tiadenidsa huahua napodsapa ticcadeni madie najarossa najarodsa timadimana-dsanapoji.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Madijacca dodosse tijapojaro Dio tiadsa huahua nadsapa epeje, madijacca dodosse tijadsanapoji. Najaro imadsa tibodi huatoto cana-jeraji. Naraha tia dossede tia tappa tahijine jipa tadsa tiadsa apaja nadsapa tiara timadini bica tani.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Nadsama aja madijacca dodosse Jesocristodsa tojadsapa pina madija tappa tabaqquijaridenissa najari, pohua Medsede Jesocristodsa dsepe ijihijine. Madijacca dodosse toja-jarajari naco Jesocristodsa tojadsapa pina Jesocristocca dodossessa najari, pocca dossenijidsa ibora tahijine.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Diopa timanaconedeni huatini ccara tajarodsa tiadeni mitta tabaqquijari, pocca tiquejenanijine. Diocca dodosse tiquejenajaropi madijacca dodosse tiquejena-jeraji.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ohuemecotedeni, aji Jesocristodsa tiquejenanijine Dio tiadenidsa huahua napodsapa ticcadeni madie najarossa najarodsa timadimana-dsanapoji, onajaro.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Jidapana tabiradenicca ima huati onana. Najaro imapi ia Medsedecca dosseniji jeraraha pohuapa ohuadsa bica tadsa ohua tonahattajari. Nadsapi ohuattidsa pajissa tiquinanijine bica tani.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Jidapapi ajijaro dsamadsa ocasserani eridsajaro. Nema nadsapi maqquideje amoneje cajimana-jarajaridenipa nama dsanapomanahijine bica tani. Cajimanajarideni naco nama dsanapomanahijine bica tani, onajaro.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Amoneje ticajimanajarodenipi ticcadeni amoneje nebomana tejeraji. Amoneje ticappiramanajarodenipi amonejetohui taridsamana-jeraji, onajaro.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Naraha amoneje ticajinijinepi imasiri jerani. Amoneje tabiradeni dsohuatodeni naqui maqquideje cajimanani bica tani, imasiri jerani. Naraha tecajiredsapi paji, ajijaro dsamacca ocasserehe tiadenidsa ssonarinitohui. Najarojine occa ima tiadenidsa jidapana dsodo onajaro, tecajire-jeraccadsama timittamananijine, nani dsotodepi oji tiquinejeranijine.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ohuemecotedeni, aji huati huati onajarocca imapi ajima najaro: Iapi huajano huapi taha imadi-jerani. Nadsapa maqquideje amoneje cajimanajaridenipa pina aja amoneje cappiramanajaridenissa quinana.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Oji oji quinajarideni naco pina oji quina-jarajaridenissa quinana. Huatidsemaneri najarideni naco pina huatidsemana-jarajaridenissa quinana. Todsepetaji mimittadedeni naco pina todsepetaji cappiramanajaridenissa quinana.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ajijaro dsamacca biquehe cajimanajarideni naco pina najarodsa dsepedeni ijimana-jarajarissa quinana. Ajijaro dsama qqui inajaropi jicanitohui.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ajijaro dsamaccadsa tidsepedeni ijimanadsapi najarotohui tibodideni huatoto canajaro. Naraha najarotohui tibodideni huatoto cana-jeranijine tohuini onani. Maqquideje tabiradenipa ia Medsededsara dsepedeni ihijimana najari. Bodidenipa: —¿Nejecoma onanadsana Dio onahatidsehijine? −quiquinanajari.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Naraha amoneje cajimanajaridenipa ajijaro dsamaccatohui, poccadeni amoneje inahatidse-baqquimananijine tohui bodideni huahuatomana najari.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Nama quinadsapa pohuadeni bodicca huatohuepi carobejaro. Amonejedenicca ima naqui pina maqquidejeccassa najaro. Amoneje maqquideje cappiramanajarodenipi ia Medsededsara dsapanideni ihijimana najaro. Ponideni assiranima, bodinidenima Diodsara huahuatidsemana najaro. Naraha amoneje maqquideje cajimanajarodenipi ajijaro dsamaccatohui, ponidenicca maqqui inahatidse-baqquimanahijine tohui bodinideni huahuatomana najaro.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ticcadeni madie tiadenidsa najo tanijine huati onejerani. Tiadeni acco ocamabaqquinijinena huati onajaro. Ia Medsededsa tidsepedeni ijimana-dsanapodsapi pohuadsa timadimananissa tanijine. Ima onihi tohuini tiquinejeradsapi Diotohuira disseraqquiri tiquinanijine onadsa tiadenidsa dsodo onajaro.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Dsabisso dsohuato icajinijine tohuini nadsapa imehidsa huati tapodsa ponicca huajano bacco tadsapi cacajirehi bica tani. Najaropi imasiri jerani.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Naraha maqquideje ohuahapa: —Amoneje jirehe omadina −nadsapa amoneje jiraha madihi bica tani. Pohuadsa: —Amoneje ticajiji −quina-jaradsa, pohua cacahuahijine naco bodi nahato tadsapa pohua motta madina, onajaro.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Maqquideje amoneje cajidsa bica tani. Caji-jaradsa naco denima bica tani, onajaro.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Nadsama amoneje maqqui cajijaropi ponicca maqqui madiccadsapa pohuadsa madidsanapoccahijine, inebo-jarana. Naraha ponicca maqqui dsoqquedsa poni jipa tadsapi maqquideje ohuaha Diodsa jehe najari icajihi bica tahi, onajaro.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Naraha amoneje ponicca maqqui dsoqquedsapa maqquideje ohuaha icajipoma-jaradsana denima bica tani. Nema nadsapi poni bodini bica tehe madi-dsanaponijine, onajaro. Ohuatti nema onajaropi Dio Corimejine obodi nahato tadsa huati onajaro.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.