1 Coríntios 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ima ohuadsa dsodo tiquinapojaropi ajima nade: —¿Maqquideje amoneje caji-jaradsa madihi bica taqui? −tiquinade. Jidapanana najaro ima ohuacomerana. Jehe, maqquidejepa amoneje caji-jaradsa madihi bica tani.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Naraha huananehepi cajiridsani. Najaro noppineni amoneje titicajimaneri nanina bica tani. Ticcadeni amoneje ohojariri naji. Amoneje naqui maqquideje ticajimanadsapi ticcadeni maqqui ohojariri najo, onajaro.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nadsama tecajiredsapi ticcadeni amonejedsa tiadeni accoraqquiri tiquinana, ticcadeni ima bica tanijine. Amoneje naqui tecajiredsapi ticcadeni maqquidsa tiadeni accoraqquiri tiquinana, ticcadeni ima bica tanijine.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Maqquideje amoneje tadsajani cacajiredsapa amoneje assiranipi ponicca jerani. Maqquina poni assirani jinede. Maqquideje naco pohua assirepa pocca jerani. Amonejena pohua assire jinede.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Nadsama maqquidejepa pocca amonejedsa pohua ccaccocco-jarana. Amoneje naqui ponicca maqquidsa poni ccaccocco-jerana. Naraha Diodsa huatidera ojari naccanijinepi ticca amoneje tadsajani jehe ticaniredsa ajaniji tinebocossamanaccani bica tani. Dsotodena ajaniji tidimamanapomana, onajaro. Nema tiquinejeradsapi Satana tiadenidsa ssonacossadsapa imasiri tinanamanarana, onajaro.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Aji badsira tehe ajaniji tinebocossamanaccani bica tani onajaropi tiadeni odossebaqqui-jerani. —Nema inana −tiquinadsapi nema tiquinani bica tani, onajaro.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ohua ohuatti bodipi: Madija ohuahadenipa cajimanerahi pina ohuassa quinahina bica tani, onaraha Diona paja. Pohuana madijadsa pocca daniji onihi onihi da inaridsajaro. Madija motapa amoneje jiraha madimanahijine inapajirabaqquijari. Motapa amoneje inacajibaqquijari.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nadsama maqquideje tabiradeni, amoneje tabiradeni, aji maqqui dsoqquedsa tabira tocajamanajaro, maqquideje bedimeni dsoqquedsa tabira tocajamanajari quinajaridenipa cajimana-jaradsa pina ohuassa quinahina bica tani.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Naraha tabira pohua motta madihijine pajira-jaradsa amoneje tohuini nadsapa icajinijine bica tani. Amoneje naqui maqquideje tohui nadsapi icajihijine bica tani. Cajimana-jaradsa tohuini nacomehe dacoradsapi ocasserani ahuamanahitohui.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nadsama tecajirejarodenidsa ohuattipi: Ticanebore tejeraji, onajaro. Nema onajaropi ohuatti jerani. Ia Medsedecca dosseniji. Amoneje maqquideje cajijaropi ponicca maqqui inebo-jarahijine.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Naraha amoneje maqqui inebodsapa maqquideje jirehe cajirani madi-dsanapona, onajaro. Maqquideje jirehe madide jipera tadsapi ponicca maqqui tedseje poccadeni ima icattemamanadsa tohuacajireni-pomahijine bica tani. Maqquideje naco nama nahijine, pocca amoneje inebo-jeranijine.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nadsama tiadeni motadsa naqui huati onajaro. Ajijaro imapi ia Medsedecca jerani. Ohua occa marinaja. Aji timecotedeni ojariacca amonejepi Jesocristocca jeraraha pohuadsa madi-dsanaponijine jipa tadsapi epeje, madina. Pocca amoneje inebo-jerana, onajaro.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Nadsama timecotedeni ojariecca maqquipa Jesocristocca jararaha ponidsa madi-dsanapohuijine jipa tadsapa apaja, madina. Ponicca maqqui inebo-jarana, onajaro.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Nadsama Jesocristocca jarajaripa bedimeni jehe najarodsa madidsapa poccadeni cajinajacca ima Diodsa bica tani. Amoneje Jesocristocca jerajaro naqui ponicca maqqui jehe najaridsa madidsapi poccadeni cajinajacca ima Diodsa bica tani. Poccadeni ejedenideni naco pina madija Dio Atti ssamoqquiri najaridenicca ejedenissa quinahitohuiraha nama quina-jarahi. Pohuadeni naco Diodsa bicaqquiri najari.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Naraha Jesocristocca jerajaro ponicca maqqui jehe najari inebohuijine tohuini nadsapi epeje, pohua inebojari. Maqquidsapi ima nohuerani. Pohuadsa cajinajacca ima jicani. Jesocristocca jarajari bedimeni jehe najaro inebonijine tohuini nadsapa apaja, poni inebojaro. Bedimenidsapi ima nohuerani. Ponidsa cajinajacca ima jicani. Diopa pocca madija mohuaradsa jonehema madimanahijine tohuini najari.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Tibodideni huatoma-manaji: Aja ticca maqqui Jesocristocca jarajari tedseje timadi-dsanapodsapi pohuapa Diodsa tojahitide. Ssamo tinani. Ticca amoneje Jesocristocca jerajaro tadsajani timadi-dsanapodsapi ponipi Diodsa tojanitide. Ssamo tinani.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Aji ticcadeni madiecca imapi pina tecajiredsa, tecajire-jeradsa naqui Dio tiadenidsa huahua napodsapa najarossa najarodsa timadimana-dsanapoji. Najaro imapi Jesocristodsa totoqueriqquimana nahihuaji huapimadsa huati onaridsajaro.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Madija jodiodenicca huissinaja cajipojari Dio pohuadsa huahua nadsapa nama naha madihijine bica tahi. Huissinaja cappirajari naco Dio pohuadsa huahua nadsapa nama naha madina.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Huissinaja ticajimaneje ticappiramaneje najaro imapi ponimacca. Najaro imadsapi Diodsa ibica-jerajaro. Diodsa ibicanijinepi pocca dossenijidsa ibora inadsana bica tajaro.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Nadsama tiadenipi Jesocristodsa tiquejenanijine Dio tiadenidsa huahua napodsapa ticcadeni madie najarossa najarodsa timadimana-dsanapoji.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Madijacca dodosse tijapojaro Dio tiadsa huahua nadsapa epeje, madijacca dodosse tijadsanapoji. Najaro imadsa tibodi huatoto cana-jeraji. Naraha tia dossede tia tappa tahijine jipa tadsa tiadsa apaja nadsapa tiara timadini bica tani.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nadsama aja madijacca dodosse Jesocristodsa tojadsapa pina madija tappa tabaqquijaridenissa najari, pohua Medsede Jesocristodsa dsepe ijihijine. Madijacca dodosse toja-jarajari naco Jesocristodsa tojadsapa pina Jesocristocca dodossessa najari, pocca dossenijidsa ibora tahijine.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Diopa timanaconedeni huatini ccara tajarodsa tiadeni mitta tabaqquijari, pocca tiquejenanijine. Diocca dodosse tiquejenajaropi madijacca dodosse tiquejena-jeraji.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ohuemecotedeni, aji Jesocristodsa tiquejenanijine Dio tiadenidsa huahua napodsapa ticcadeni madie najarossa najarodsa timadimana-dsanapoji, onajaro.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Jidapana tabiradenicca ima huati onana. Najaro imapi ia Medsedecca dosseniji jeraraha pohuapa ohuadsa bica tadsa ohua tonahattajari. Nadsapi ohuattidsa pajissa tiquinanijine bica tani.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Jidapapi ajijaro dsamadsa ocasserani eridsajaro. Nema nadsapi maqquideje amoneje cajimana-jarajaridenipa nama dsanapomanahijine bica tani. Cajimanajarideni naco nama dsanapomanahijine bica tani, onajaro.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Amoneje ticajimanajarodenipi ticcadeni amoneje nebomana tejeraji. Amoneje ticappiramanajarodenipi amonejetohui taridsamana-jeraji, onajaro.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Naraha amoneje ticajinijinepi imasiri jerani. Amoneje tabiradeni dsohuatodeni naqui maqquideje cajimanani bica tani, imasiri jerani. Naraha tecajiredsapi paji, ajijaro dsamacca ocasserehe tiadenidsa ssonarinitohui. Najarojine occa ima tiadenidsa jidapana dsodo onajaro, tecajire-jeraccadsama timittamananijine, nani dsotodepi oji tiquinejeranijine.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ohuemecotedeni, aji huati huati onajarocca imapi ajima najaro: Iapi huajano huapi taha imadi-jerani. Nadsapa maqquideje amoneje cajimanajaridenipa pina aja amoneje cappiramanajaridenissa quinana.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Oji oji quinajarideni naco pina oji quina-jarajaridenissa quinana. Huatidsemaneri najarideni naco pina huatidsemana-jarajaridenissa quinana. Todsepetaji mimittadedeni naco pina todsepetaji cappiramanajaridenissa quinana.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ajijaro dsamacca biquehe cajimanajarideni naco pina najarodsa dsepedeni ijimana-jarajarissa quinana. Ajijaro dsama qqui inajaropi jicanitohui.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ajijaro dsamaccadsa tidsepedeni ijimanadsapi najarotohui tibodideni huatoto canajaro. Naraha najarotohui tibodideni huatoto cana-jeranijine tohuini onani. Maqquideje tabiradenipa ia Medsededsara dsepedeni ihijimana najari. Bodidenipa: —¿Nejecoma onanadsana Dio onahatidsehijine? −quiquinanajari.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Naraha amoneje cajimanajaridenipa ajijaro dsamaccatohui, poccadeni amoneje inahatidse-baqquimananijine tohui bodideni huahuatomana najari.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Nama quinadsapa pohuadeni bodicca huatohuepi carobejaro. Amonejedenicca ima naqui pina maqquidejeccassa najaro. Amoneje maqquideje cappiramanajarodenipi ia Medsededsara dsapanideni ihijimana najaro. Ponideni assiranima, bodinidenima Diodsara huahuatidsemana najaro. Naraha amoneje maqquideje cajimanajarodenipi ajijaro dsamaccatohui, ponidenicca maqqui inahatidse-baqquimanahijine tohui bodinideni huahuatomana najaro.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ticcadeni madie tiadenidsa najo tanijine huati onejerani. Tiadeni acco ocamabaqquinijinena huati onajaro. Ia Medsededsa tidsepedeni ijimana-dsanapodsapi pohuadsa timadimananissa tanijine. Ima onihi tohuini tiquinejeradsapi Diotohuira disseraqquiri tiquinanijine onadsa tiadenidsa dsodo onajaro.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Dsabisso dsohuato icajinijine tohuini nadsapa imehidsa huati tapodsa ponicca huajano bacco tadsapi cacajirehi bica tani. Najaropi imasiri jerani.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Naraha maqquideje ohuahapa: —Amoneje jirehe omadina −nadsapa amoneje jiraha madihi bica tani. Pohuadsa: —Amoneje ticajiji −quina-jaradsa, pohua cacahuahijine naco bodi nahato tadsapa pohua motta madina, onajaro.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Maqquideje amoneje cajidsa bica tani. Caji-jaradsa naco denima bica tani, onajaro.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nadsama amoneje maqqui cajijaropi ponicca maqqui madiccadsapa pohuadsa madidsanapoccahijine, inebo-jarana. Naraha ponicca maqqui dsoqquedsa poni jipa tadsapi maqquideje ohuaha Diodsa jehe najari icajihi bica tahi, onajaro.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Naraha amoneje ponicca maqqui dsoqquedsapa maqquideje ohuaha icajipoma-jaradsana denima bica tani. Nema nadsapi poni bodini bica tehe madi-dsanaponijine, onajaro. Ohuatti nema onajaropi Dio Corimejine obodi nahato tadsa huati onajaro.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.